Breakdown of Pour comprendre ses émotions, Marie discute avec une psychologue qui travaille près du campus.
Questions & Answers about Pour comprendre ses émotions, Marie discute avec une psychologue qui travaille près du campus.
Pour comprendre literally means “to understand” or “in order to understand.”
- Pour + infinitive is a very common way in French to express purpose:
- Pour comprendre, Marie discute… → In order to understand, Marie talks…
- Pour réussir, il faut travailler. → To/in order to succeed, you have to work.
You could also say Afin de comprendre, which is a bit more formal; pour is the everyday, neutral option.
In French, son / sa / ses agree with the thing possessed, not with the owner.
- émotion is feminine singular → son émotion
- émotions is feminine plural → ses émotions
So:
- ses émotions = her emotions (plural)
- son émotion = her emotion (singular)
You never say sa émotions, because sa is only for singular feminine nouns, and émotions is plural.
We know it mainly from context and word order.
The introductory clause is:
- Pour comprendre ses émotions, Marie discute…
The purpose (“to understand her emotions”) is clearly Marie’s purpose, and Marie is the subject of the main clause. So the default interpretation is:- Marie wants to understand her own emotions.
If the writer wanted to make it clear that these were the psychologist’s emotions, they would probably rephrase, for example:
- Pour comprendre les émotions de la psychologue, Marie discute avec elle.
(To understand the psychologist’s emotions…)
French can add emphasis with ses propres émotions (her own emotions) if needed, but here it’s not necessary; it’s naturally understood as Marie’s.
The verb discuter works differently from parler:
- discuter avec quelqu’un = to discuss / talk with someone
- discuter avec une psychologue ✔️
- You do not say discuter à quelqu’un ❌
With parler, you can say:
- parler à quelqu’un or parler avec quelqu’un
- parler à une psychologue ✔️
- parler avec une psychologue ✔️
So in this sentence, discute avec is the correct structure. It emphasizes having a discussion or conversation with someone.
Both involve speaking, but:
- parler = to speak / talk (very general)
- Marie parle avec une psychologue. → Marie talks with a psychologist.
- discuter = to discuss, to have a discussion (often suggests an exchange, maybe more focused or serious)
- Marie discute avec une psychologue. → Marie is discussing things with a psychologist.
In this context (about emotions and a psychologist), discuter suggests a more engaged, back‑and‑forth conversation, which fits well with therapy or counseling.
Parler avec une psychologue would also be correct; it’s just a bit more neutral.
Psychologue is what’s called an epicene noun in French: the spelling is the same for masculine and feminine.
- un psychologue = a (male) psychologist
- une psychologue = a (female) psychologist
The article (un/une) tells you the gender of the person, not the ending of psychologue itself. The word ending -logue doesn’t automatically mean feminine; it’s neutral in terms of gender.
You choose un or une depending on the gender of the person you’re talking about:
- un psychologue → a man who is a psychologist
- une psychologue → a woman who is a psychologist
If you don’t know the gender, you might see:
- un·e psychologue or un(e) psychologue in writing, as a gender‑inclusive form.
In standard speech, though, you normally pick one based on what you know about the person.
Here qui is a relative pronoun meaning who/that, and it refers to une psychologue:
- une psychologue qui travaille près du campus
→ a psychologist who works near the campus
Grammatically:
- qui is the subject of the verb travaille
- It links the relative clause qui travaille près du campus to une psychologue
In French, de + le contracts to du:
- près de = near
- le campus = the campus
→ près de le campus ❌
→ près du campus ✔️
This contraction is mandatory in standard French:
- de + le → du
- à + le → au
So you must say près du campus.
In most cases, no. French usually needs an article before common nouns:
- English: near campus
- Natural French: près du campus (with du = de + le)
près de campus sounds wrong unless Campus is being used as a proper name (for example, the official name of a place or company).
For a general university campus, stick with près du campus.
Both can mean near / close to, but there are some tendencies:
- près de is very common and neutral for physical proximity:
- Elle travaille près du campus. → She works near the campus.
- proche de can be:
- physical: proche du campus = close to the campus
- or more figurative:
- Ils sont très proches. → They are very close (emotionally).
In this sentence, près du campus is the most natural everyday choice, but Elle travaille proche du campus is still understandable and acceptable in many contexts.