Breakdown of Pendant la canicule, il vaut mieux boire beaucoup d’eau et rester à l’ombre.
Questions & Answers about Pendant la canicule, il vaut mieux boire beaucoup d’eau et rester à l’ombre.
In il vaut mieux, the il does not refer to any person or object.
It’s an impersonal il, like in:
- Il pleut. = It’s raining.
- Il est tard. = It’s late.
So il vaut mieux literally means “it is worth better,” but the natural English equivalent is “it’s better (to)…”. The il is just a grammatical subject required by French; it doesn’t carry any real meaning here.
After il vaut mieux, French normally uses either:
An infinitive (general advice)
- Il vaut mieux boire beaucoup d’eau.
→ It’s better to drink a lot of water. (in general)
- Il vaut mieux boire beaucoup d’eau.
Que + subjunctive (advice about a specific subject)
- Il vaut mieux que tu boives beaucoup d’eau.
→ It’s better if you drink a lot of water.
- Il vaut mieux que tu boives beaucoup d’eau.
Using a conjugated verb directly after il vaut mieux (like il vaut mieux on boit) is ungrammatical. French needs either the infinitive or que + subjunctive there.
You can say C’est mieux de boire beaucoup d’eau, and people will understand you, but:
- Il vaut mieux + infinitive sounds more idiomatic and natural for giving advice.
- C’est mieux de + infinitive is used, but many teachers consider it less elegant or a bit “learner‑like.”
More natural alternatives with c’est mieux would be:
- C’est mieux si tu bois beaucoup d’eau.
- C’est mieux de rester à l’ombre que de rester en plein soleil.
For a clean, standard recommendation, Il vaut mieux boire… is the best choice.
They’re infinitives because of the construction il vaut mieux + infinitive:
- Il vaut mieux boire…
- Il vaut mieux rester…
This structure expresses general advice: “It’s better to drink and to stay…,” without tying the action to a specific person (I/you/we).
If you want to talk about a specific subject, you switch to il vaut mieux que + subjunctive:
- Il vaut mieux que tu boives beaucoup d’eau.
- Il vaut mieux que nous restions à l’ombre.
Pendant is the normal preposition for “during” a period of time:
- Pendant l’été = during the summer
- Pendant la nuit = during the night
- Pendant la canicule = during the heatwave
En canicule is not idiomatic; French doesn’t usually use en with canicule like that.
You could also say, with slightly different nuance:
- Lors d’une canicule = during a heatwave (more formal)
- En cas de canicule = in case of a heatwave
But for a straightforward “during the heatwave,” pendant la canicule is the most natural.
French uses the definite article (le / la / les) much more than English when speaking in general terms:
- La chaleur est dangereuse.
= Heat is dangerous. - La canicule est dangereuse pour les personnes âgées.
= Heatwaves are dangerous for elderly people.
In your sentence, la canicule can be taken as:
- “the heatwave” currently happening, or
- “the heatwave period” as a type of situation (a generic idea).
You could say une canicule if you mean “a particular heatwave, one heatwave among others”, for example:
- Pendant une canicule comme celle de 2003…
During a heatwave like the one in 2003…
But dropping the article (pendant canicule) is ungrammatical in French; common nouns almost always need an article.
With quantities like beaucoup, French uses this pattern:
beaucoup de + noun (without article)
Examples:
- beaucoup d’eau = a lot of water
- beaucoup de gens = a lot of people
- beaucoup de travail = a lot of work
So in your sentence, the correct form is beaucoup d’eau, not beaucoup de l’eau.
You would only see something like beaucoup de l’eau in a very specific context, where “the water” has already been defined:
- Il a bu beaucoup de l’eau que tu avais préparée.
He drank a lot of the water that you had prepared.
That’s rare and quite marked. For general advice (“drink a lot of water”), you must say beaucoup d’eau.
The apostrophe is due to elision: French drops certain final vowels before a word starting with a vowel or silent h.
- de + eau → d’eau
- je + aime → j’aime
- le + homme → l’homme
So beaucoup de eau would sound clumsy and is not allowed; it must be beaucoup d’eau.
A useful detail: eau is feminine ( une eau, l’eau). You see the same elision with l’ before it:
- l’eau est froide (not la eau).
Both exist, but they don’t mean quite the same thing.
Rester à l’ombre
= Stay in the shade (out of the sun, in a cool/shady spot).
This is the normal, idiomatic expression for protecting yourself from the sun.Rester dans l’ombre
Literally: stay in the shadow / darkness.
Often has a more literal or figurative sense:- physically in the dark, not in the light
- or figuratively “stay in the background, unknown, out of the spotlight”
So for advice about heat and sun, you almost always say rester à l’ombre.
Pendant la canicule is an introductory time phrase (“During the heatwave”), and putting a comma after such an introduction is standard written French:
- Pendant la canicule, il vaut mieux…
You can move the phrase to the end:
- Il vaut mieux boire beaucoup d’eau et rester à l’ombre pendant la canicule.
Both orders are grammatically correct. The difference is stylistic:
- At the beginning, it sets the context first (When? During the heatwave), then the advice.
- At the end, the focus starts on the advice, and the time frame feels like extra information added after.
In spoken French, intonation usually marks this pause; in writing, the comma makes it clear.