Breakdown of Je relis la dernière page pour vérifier que je comprends bien le texte.
Questions & Answers about Je relis la dernière page pour vérifier que je comprends bien le texte.
Relis is the first‑person singular of the verb relire, which means “to read again / to reread.”
- je lis = I read
- je relis = I reread / I read again
French often adds the prefix re‑ to a verb to express repetition:
- faire → refaire (to do → to do again)
- lire → relire (to read → to read again)
You can say je lis encore la dernière page, and people will understand you, but there is a nuance:
- je relis la dernière page
- Most natural; it directly means “I reread the last page” (I have already read it before).
- je lis encore la dernière page
- Literally “I read the last page again / still” and can sound a bit heavier or less idiomatic in this context.
- je lis de nouveau la dernière page
- Also correct, a bit more formal or emphatic: “I read the last page again.”
In practice, for “reread,” French speakers strongly prefer relire.
In French, you almost always need an article before a singular countable noun. English can drop it (last page), but French normally cannot:
- la page = the page
- une page = a page
So here:
- la dernière page = “the last page” (specific page of a known text)
Without the article (∗dernière page) would be ungrammatical in this sentence.
Yes, word order with adjectives can change the meaning:
- la dernière page (adjective before noun)
- Usual meaning: the final page of the text.
- la page dernière (adjective after noun)
- Rare here; more like “the page that came last (in a sequence)” or “the previous page” depending on context. It’s not how you’d normally refer to “the last page of the text.”
For “the last/final page (of a book, text, etc.)”, use la dernière page.
Yes. Pour before an infinitive often means “to / in order to”:
- Je relis la dernière page pour vérifier...
= “I reread the last page to check / in order to check...”
Here pour + infinitive (vérifier) introduces the purpose or goal of the action.
After pour (when it means “in order to”), French uses the infinitive, not a conjugated verb:
- pour vérifier = to check / in order to check
- pour comprendre = to understand / in order to understand
If you wanted a full clause with a conjugated verb, you’d normally need something like:
- Je relis la dernière page afin que je puisse vérifier... (more complex and less natural here)
In this sentence, pour introduces an infinitive of purpose, so vérifier stays in the infinitive.
Comprends here is in the indicative, not the subjunctive, because the speaker is talking about a real, verifiable fact they are checking:
- Je relis la dernière page pour vérifier que je comprends bien le texte.
= I reread it to check that I (really) understand the text.
You generally use indicative after vérifier que when the idea is “to verify that [something is actually true].”
You might use the subjunctive (que je comprenne) in more emotional, doubtful, or desired situations (e.g. j’ai peur qu’il ne comprenne pas). Here, it’s a straightforward factual check, so indicative is normal and natural.
Yes. Bien here means “well”, but it also has a nuance of fully / properly / really:
- je comprends le texte = I understand the text (basic statement)
- je comprends bien le texte = I understand the text well / really understand it / understand it properly
So bien intensifies and specifies the degree of understanding. It’s not just “I get the gist”; it’s “I understand it correctly/clearly.”
No, that word order is not natural in French.
With verbs like comprendre, connaître, aimer, parler, adverbs such as bien, mal usually go right after the verb:
- Je comprends bien le texte. ✅
- Je comprends le texte bien. ❌ (sounds very foreign)
So the normal pattern is:
subject + verb + adverb + object
→ Je comprends bien le texte.
Yes, but the nuance changes slightly:
- pour vérifier que je comprends bien le texte
- “to check that I understand the text well”
- Focuses on confirming a fact.
- pour vérifier si je comprends bien le texte
- “to check whether/if I understand the text well”
- Emphasizes doubt or uncertainty: maybe I do, maybe I don’t.
Both are grammatically correct. Que sounds more like confirmation; si sounds more like testing an open question. In most everyday contexts, both would be acceptable.
Because we are talking about a specific text (the one the person is reading):
- le texte = the text (this particular one)
Du texte would mean “some text” in a more general or uncountable way, not a specific work.
French almost always puts an article (le, la, les, un, une, des) before countable nouns, whereas English can sometimes omit it (understand text well—which is already unusual in English).
So for “understand the text,” you need le texte.
French often uses the simple present where English uses the present continuous:
- Je relis la dernière page.
= “I reread / I am rereading the last page.”
There is a way to approximate the English continuous in French (je suis en train de relire la dernière page), but in most neutral contexts, French just uses the simple present for actions happening right now.
So je relis naturally covers both “I read again” and “I am rereading (right now)” depending on context.
Yes, a few to pay attention to:
- Je relis
- je = /ʒə/
- relis = /ʁə.li/ (final s is silent)
- la dernière page
- dernière = /dɛʁ.njɛʁ/
- page = /paʒ/ (soft j sound at the end)
- pour vérifier
- pour = /puʁ/ (no English “r” sound)
- vérifier = /ve.ʁi.fje/
- que je comprends bien le texte
- que je often pronounced together: /kə ʒə/ (very light sounds)
- comprends = /kɔ̃.pʁɑ̃/ (final ds silent)
- bien = /bjɛ̃/ (nasal vowel, don’t pronounce the n fully)
- texte = /tɛkst/ (you hear the final t)
There are no obligatory liaisons (like linking consonants) that change the spelling here, but speaking smoothly and not over-pronouncing final consonants (like the s in relis, comprends) is key.