Breakdown of Cette expérience me redonne confiance.
Questions & Answers about Cette expérience me redonne confiance.
In French, adjectives (including demonstratives like ce / cet / cette) must agree in gender and number with the noun.
- expérience is a feminine singular noun.
- The feminine singular form of ce is cette.
So:
- cette expérience = this experience (correct)
- ce expérience = incorrect, because ce is masculine singular.
The verb is redonner, built from:
- donner = to give
- prefix re- = again, back
So:
- donner confiance = to give (someone) confidence
- redonner confiance = to give (someone) confidence again, to restore someone’s confidence
In English, me redonne confiance is closer to:
- “restores my confidence”
- “gives me back my confidence” rather than just “gives me confidence” for the first time.
Here me is not reflexive; it’s an indirect object pronoun meaning “to me”.
- Underlying structure: Cette expérience redonne confiance à moi.
- In proper French, that becomes: Cette expérience me redonne confiance.
So:
- Subject: Cette expérience
- Verb: redonne
- Indirect object (person receiving something abstract): me = to me
- Direct object (what is given back): confiance = confidence
In French, object pronouns usually go before the conjugated verb in affirmative sentences.
Pattern:
- [Subject] + [object pronoun] + [verb] + [rest of the sentence]
So:
- Cette expérience me redonne confiance.
- subject: Cette expérience
- object pronoun: me
- verb: redonne
- complement: confiance
You cannot say:
- ✗ Cette expérience redonne me confiance. (wrong word order)
The verb form must agree with the subject.
- Subject: Cette expérience → 3rd person singular (elle)
- Present tense of redonner (3rd person singular): il/elle redonne
So we use:
- Cette expérience redonne… (singular)
If the subject were plural:
- Ces expériences me redonnent confiance.
- redonnent = 3rd person plural form
Abstract nouns in French can appear without any article when they refer to something in a general, non-countable way—similar to how English sometimes drops “the”.
Compare:
- Cette expérience me redonne confiance.
- literally: “gives me back confidence” in general
- Cette expérience me redonne la confiance que j’avais perdue.
- “gives me back the confidence that I had lost” (specific, defined confidence)
In the original sentence, confiance is treated like a mass / abstract noun, so no article is the most natural choice.
You can say me redonne de la confiance, and it’s grammatically correct, but the nuance changes slightly.
- me redonne confiance
– very idiomatic; means “restores my confidence” as a general state. - me redonne de la confiance
– literally “gives me some confidence back,” with a mild sense of quantity (“some amount of confidence”).
In most contexts, French speakers prefer me redonne confiance to talk about confidence being restored.
Yes, but there is a nuance:
- Cette expérience me redonne confiance.
– Focus on my confidence itself being restored (an inner state, abstract noun). - Cette expérience me rend confiant / confiante.
– Focus on how I become (adjective): “This experience makes me confident.”
Both express a similar idea, and both are correct.
Note that confiant is masculine, confiante is feminine, and it agrees with the person who is speaking.
Use passé composé with avoir:
- Cette expérience m’a redonné confiance.
= “This experience restored my confidence” / “gave me back my confidence.”
Structure:
- subject: Cette expérience
- auxiliary: a
- object pronoun before auxiliary: m’ (elision of me before a vowel sound: m’a)
- past participle: redonné
- complement: confiance
Note: redonné does not agree with me here, because me is an indirect object; so we write redonné, not redonnée.
Object pronouns still stay before the verb, and ne…pas goes around the conjugated verb (and pronoun).
- Cette expérience ne me redonne pas confiance.
- ne
- me redonne
- pas
- me redonne
- ne
Pattern:
- [Subject] + ne + [object pronoun] + [verb] + pas + [rest]
expérience in French can mean both, depending on context:
Life event / lived experience
- That’s the meaning in your sentence:
- Cette expérience me redonne confiance.
→ This particular event / situation restores my confidence.
- Cette expérience me redonne confiance.
- That’s the meaning in your sentence:
Scientific experiment
- Example:
- L’expérience a échoué. = The experiment failed.
- Example:
In your sentence, because it “restores my confidence,” it clearly refers to a personal or professional experience, not a lab experiment.