Breakdown of Même quand il fait beau, Paul préfère rester dedans pour dessiner calmement.
Questions & Answers about Même quand il fait beau, Paul préfère rester dedans pour dessiner calmement.
même quand = even when
It introduces a time situation that is a bit surprising or contrary to expectations.
→ Même quand il fait beau… = Even when the weather is nice…même si = even if / even though
It introduces a condition or a fact, not specifically linked to time.
→ Même si il fait beau, Paul reste dedans. = Even if / even though it’s nice, Paul stays inside.quand même = anyway / still / all the same
It usually comes later in the sentence and expresses “in spite of that”.
→ Il fait beau, Paul reste dedans quand même. = It’s nice out; Paul stays inside anyway.
So même quand focuses on the time (“even when it’s nice out”), while même si is more conditional/concessive, and quand même is an adverb meaning “anyway / still” that you place later in the sentence.
In French, weather is very often expressed with faire:
- il fait beau = the weather is nice
- il fait froid = it’s cold
- il fait chaud = it’s hot
Here, il is an impersonal “it” (it does not refer to a person at all).
You can say le temps est beau (literally “the weather is beautiful”), but it’s less common and sounds a bit more formal or written.
You normally don’t say il est beau to talk about the weather; that usually describes a person or an object:
- Il est beau. = He is handsome / It is beautiful.
With préférer, when you say what someone prefers doing, French almost always uses the infinitive:
- préférer + infinitive
- Paul préfère rester dedans. = Paul prefers to stay inside.
- Je préfère sortir. = I prefer to go out.
You don’t conjugate the second verb:
- ❌ Paul préfère reste. (incorrect)
- ✅ Paul préfère rester.
Also notice the accent pattern of préférer:
- je préfère, tu préfères, il/elle préfère, ils/elles préfèrent (accent è)
- nous préférons, vous préférez (accent é)
dedans is an adverb meaning inside / indoors.
- rester dedans = to stay inside / indoors
- rester à l’intérieur = to stay inside (a bit more explicit/neutral)
They are very close in meaning:
- rester dedans feels a bit more casual / everyday.
- rester à l’intérieur is neutral and maybe slightly more precise.
You might also hear:
- rester à la maison = to stay at home
- rester chez lui (about Paul) = to stay at his place / at home.
pour + infinitive expresses purpose or intention, like “in order to” / “to” in English:
- Paul préfère rester dedans pour dessiner.
= Paul prefers to stay inside to draw / in order to draw.
General pattern:
- pour + infinitive = in order to do X
- Je travaille pour gagner de l’argent. = I work to earn money.
- Elle vient pour t’aider. = She’s coming to help you.
You wouldn’t usually use à dessiner here; pour dessiner clearly gives the reason/purpose for staying inside.
calme is usually an adjective:
- Paul est calme. = Paul is calm.
calmement is an adverb:
- dessiner calmement = to draw calmly.
In French, many adverbs are formed by taking the feminine form of the adjective and adding -ment:
- calme → calmement
- sérieux / sérieuse → sérieusement
- heureux / heureuse → heureusement
Here, calmement describes how he draws (the manner), so you need an adverb, not an adjective.
The usual and most natural place is right after the verb it describes:
- dessiner calmement (how he draws) → this is what the sentence uses.
Other options change the focus or can sound odd:
Paul préfère rester calmement dedans
- This suggests he stays calmly inside, not necessarily that he draws calmly.
- It shifts the adverb to modify rester instead of dessiner.
Paul préfère calmement rester dedans
- This is grammatically possible but sounds more literary / marked and unusual in everyday speech.
So the original order clearly means:
→ He draws in a calm way, not that he stays calmly.
Yes, you can move that clause, and it’s still correct:
Même quand il fait beau, Paul préfère rester dedans pour dessiner calmement.
- The emphasis is on the time clause right away: Even when it’s nice out…
Paul préfère rester dedans, même quand il fait beau, pour dessiner calmement.
- Here, you first present what Paul prefers, then add even when it’s nice as an extra comment.
Both are fine. The difference is mostly rhythm and emphasis, not grammar.
The comma in French is stylistic but helpful; it mirrors a natural pause in speech.
Here, beau is used in a fixed weather expression: il fait beau = the weather is nice.
For regular adjectives:
- beau = masculine singular before a consonant
- un beau jour = a beautiful day
- bel = masculine singular before a vowel or silent h
- un bel été = a beautiful summer
- belle = feminine singular
- une belle maison = a beautiful house
In il fait beau, we are not directly describing a noun, so we don’t switch to bel or belle; we keep the standard form of the expression: il fait beau.
Yes, there is an important liaison:
- quand il is pronounced [kɑ̃.t‿il]:
- the usually silent d in quand is linked to the i of il, and becomes a t sound.
So you get:
- Même quand il fait beau → roughly [mɛm kɑ̃.t‿il fe bo]
Key points:
- Don’t pronounce the d by itself (not [kɑ̃d il]); turn it into the t sound in liaison.
- Final t in fait is silent: fait = [fɛ].
- Final -eau in beau = [o].