Breakdown of À son avis, le plus difficile était d’attendre aux urgences sans savoir, dans chaque cas, quand on serait soigné.
Questions & Answers about À son avis, le plus difficile était d’attendre aux urgences sans savoir, dans chaque cas, quand on serait soigné.
À son avis literally means in his/her opinion and is a very common, neutral way to introduce a personal point of view.
- À son avis = according to him/her (but more literally: in his/her opinion)
- Selon lui / selon elle = according to him / according to her
You could say:
- Selon lui, le plus difficile était d’attendre…
- À son avis, le plus difficile était d’attendre…
Both are correct. The nuance:
- Selon lui/elle can sound a bit more formal, or like you’re reporting someone’s opinion.
- À son avis can feel a bit more like you’re talking from inside the person’s point of view, though in everyday speech they often overlap.
The sentence could work without it:
- Le plus difficile était d’attendre aux urgences…
But then you lose the explicit idea that this is that person’s subjective view.
In French, the possessive adjective agrees with the gender and number of the noun, not the owner.
- avis is masculine singular.
- So we must use son (masculine singular), regardless of whether the person is male or female.
Examples:
- son avis (his/her opinion)
- son stylo (his/her pen)
- sa voiture (his/her car; because voiture is feminine)
- ses amis (his/her friends; because amis is plural)
So À son avis = In his/her opinion.
French usually prefers the structure:
- Le plus difficile, c’est / c’était de + infinitive
- or Le plus difficile était de + infinitive
So:
- Le plus difficile était d’attendre aux urgences… ✔️
- Le plus difficile, c’était d’attendre aux urgences… ✔️ (a bit more oral / informal)
- C’était le plus difficile d’attendre… ❌ sounds wrong/unnatural in French.
In French, when you define what is difficult, you typically put:
[Ce qui est difficile] + est / c’est + de + infinitive
Examples:
- Le plus pénible, c’était de ne rien dire.
- Le plus important, c’est de rester calme.
After être + adjective / superlative (here: le plus difficile), French normally uses:
de + infinitive
So:
- Le plus difficile est de comprendre.
- Il est important de partir tôt.
- C’est facile de dire ça.
Therefore:
- Le plus difficile était d’attendre… ✔️
À attendre would be wrong here. The infinitive needs de after this structure.
You also can’t just drop the de:
- Le plus difficile était attendre… ❌ incorrect.
Attendre = to wait (you don’t need a preposition like pour the way you do with to wait for in English).
Les urgences is the French way to say the emergency room / A&E / ER, literally the emergencies.
When you talk about being at the emergency department, French usually uses:
- aux urgences = at the ER / in A&E
So:
- J’ai dû attendre trois heures aux urgences. = I had to wait three hours in A&E.
You wouldn’t normally say:
- attendre dans les urgences ❌ sounds wrong/unnatural.
aux = à + les, used because urgences is plural:
- à + les urgences → aux urgences
In French, the hospital department is almost always referred to in the plural:
- les urgences = the emergency department / casualty / A&E
Historically, it’s like saying emergency cases, and the plural stuck as the conventional name of the service.
So:
- aux urgences (at the ER) is standard.
- à l’urgence would be understood but sounds odd or non-standard in most varieties of French.
This is similar to set expressions like:
- les toilettes (the toilet/bathroom) – always plural in French
- les fiançailles (engagement) – also used in the plural
Sans + infinitive is a very common structure in French:
- sans savoir = without knowing
- sans parler = without speaking
- sans rien dire = without saying anything
It’s impersonal; the subject is understood from context, often the same as the main subject:
- Il est parti sans dire au revoir.
- He left without saying goodbye.
- We understand that he is the one not saying goodbye.
You could use a subordinate clause with sans que:
- sans qu’on sache quand on serait soigné
But then you have to use the subjunctive (sache), and the style becomes more formal/complex. Sans savoir is simpler and more natural in everyday use.
Dans chaque cas = in each case / in each instance.
In the sentence:
… sans savoir, dans chaque cas, quand on serait soigné.
it adds the nuance that every time they went to the ER, they didn’t know when they would be treated.
You could also place it:
- … sans savoir quand, dans chaque cas, on serait soigné.
- … sans savoir quand on serait soigné, dans chaque cas. (less elegant)
The original placement, between commas, makes it feel like a side comment (a parenthetical phrase), which is stylistically smooth.
The commas show that dans chaque cas is an extra piece of information, not grammatically required but semantically helpful.
This is a classic case of future-in-the-past / reported thought.
The person’s original, immediate question in the ER is:
- Je me demande quand je serai soigné. (future: sera(i))
But the sentence is telling this story from a later point in time, looking back. In French, when you report a future from a past viewpoint, you often use the conditional:
- Il se demandait quand il serait soigné.
- He was wondering when he would be treated.
So:
- sans savoir … quand on serait soigné = without knowing when one would be treated.
If you said quand on sera soigné, it would sound like you’re still standing in the present at the ER right now or giving a general rule, which doesn’t match the past perspective of était (was).
In French, on is extremely common in spoken and written language. It often corresponds to:
- we
- you (general “you/people in general”)
- people / one
- or even they in some contexts
Here, on is a general subject: it can mean any patient / you / we / people in that situation.
Alternatives:
- quand nous serions soignés – grammatically correct, but sounds more formal or specifically about us as a group.
- quand les patients seraient soignés – more explicit but heavier.
Using on:
- keeps it generic
- sounds natural and idiomatic
So:
- On serait soigné ≈ you/we/people would be treated.
Être soigné is the passive form of soigner (to treat, to care for medically):
- Le médecin soigne le patient. (active)
- Le patient est soigné par le médecin. (passive)
In the sentence:
- on serait soigné = one/you/we would be treated.
About agreement:
- soigné is a past participle used with être, so normally it agrees with the subject:
- il serait soigné (masc. sg.)
- elle serait soignée (fem. sg.)
- ils seraient soignés (masc. pl.)
- elles seraient soignées (fem. pl.)
But on is treated by default as masculine singular for agreement, unless you insist on a specific feminine agreement (in writing, usually with adjectives or participles describing a clearly feminine group).
So:
- on serait soigné is grammatically masculine singular by default; that’s the standard form, even though on refers in reality to people of all genders.
Yes, you could say:
- À son avis, le plus difficile, c’était d’attendre aux urgences sans savoir…
This is very natural, especially in spoken French.
Difference in nuance:
- Le plus difficile était d’attendre… sounds a bit more written, slightly more formal or neutral.
- Le plus difficile, c’était d’attendre… adds a little oral, conversational feel (because of c’était).
The meaning is effectively the same: the hardest thing was waiting….