Breakdown of Je ne veux pas parler du passé.
Questions & Answers about Je ne veux pas parler du passé.
French usually expresses negation with two parts: ne … pas around the verb.
- Je veux parler. = I want to talk.
- Je ne veux pas parler. = I do not want to talk.
In simple tenses like the present, they go:
- ne before the conjugated verb (veux)
- pas after the conjugated verb
So:
- Je ne veux pas parler du passé.
ne → before veux
pas → after veux
Historically, ne used to be enough, then pas was added for emphasis and became standard. In modern careful French, you normally keep both in writing and in formal speech.
Yes, very often in informal spoken French, ne is dropped but pas stays:
- Formal/standard: Je ne veux pas parler du passé.
- Informal/spoken: Je veux pas parler du passé.
This is extremely common in everyday conversation.
However:
- In writing (essays, exams, anything formal), keep ne.
- In speech exams or formal presentations, it’s safer to keep ne too.
The verb vouloir (to want) is followed directly by an infinitive, with no preposition:
- Je veux parler. = I want to talk.
- Je veux manger. = I want to eat.
- Je veux partir. = I want to leave.
You do not say:
- ✗ je veux de parler
- ✗ je veux à parler
So the correct structure is simply:
- Je ne veux pas + infinitive
→ Je ne veux pas parler du passé.
French works like English here:
- English: I do not want to talk about the past.
(want is conjugated; to talk is infinitive.) - French: Je ne veux pas parler du passé.
(veux is conjugated; parler is infinitive.)
After vouloir, the second verb stays in the infinitive, because vouloir is the verb that carries the tense and the subject:
- Je veux parler.
- Il veut parler.
- Nous voulons parler.
Parler never changes in these structures; only vouloir changes.
Du is the contraction of de + le:
- de + le = du
- de + la = de la
- de + l’ = de l’
- de + les = des
Since passé is masculine singular (and here treated like le passé = “the past”), you get:
- parler de + le passé → parler du passé
Some more examples:
- parler du film = parler de + le film
- parler de la musique
- parler de l’avenir
- parler des problèmes = parler de + les problèmes
In French, parler uses different structures depending on the meaning:
parler de + noun = to talk about something
- parler du passé = to talk about the past
- parler de politique = to talk about politics
- parler de toi = to talk about you
parler + language (no preposition) = to speak a language
- parler français
- parler anglais
So to say “talk about the past”, you must include de:
- ✗ parler le passé (wrong)
- ✓ parler du passé (correct)
In this sentence, passé is a masculine noun meaning “the past”:
- le passé = the past (masculine singular)
- therefore du passé = de + le passé
You don’t really choose the gender; you just learn nouns with their gender:
- le passé (m.)
- le futur (m.)
- le présent (m.)
There is also an adjective passé (past, out of date), but here it is clearly the noun le passé.
With vouloir + infinitive, the negation surrounds the conjugated verb, not the infinitive:
- Je ne veux pas parler du passé.
Structure:
Je (subject)
ne (first part of negation)
veux (conjugated verb)
pas (second part of negation)
parler (infinitive)
du passé (complement)
You should not say:
- ✗ Je veux ne pas parler du passé. (only in very special, emphatic contexts)
- ✗ Je ne veux parler pas du passé. (wrong word order)
In normal French, always put ne … pas around veux, not parler.
You just change the subject and conjugate vouloir accordingly:
Je ne veux pas parler du passé.
I do not want to talk about the past.Il ne veut pas parler du passé.
He does not want to talk about the past.Elle ne veut pas parler du passé.
She does not want to talk about the past.Nous ne voulons pas parler du passé.
We do not want to talk about the past.Vous ne voulez pas parler du passé.
You (singular formal / plural) do not want to talk about the past.Ils / Elles ne veulent pas parler du passé.
They do not want to talk about the past.
Everything else in the sentence stays the same.
Yes. En can replace de + noun, including du passé:
- Je ne veux pas parler du passé.
- Je ne veux pas en parler. = I don’t want to talk about it / about that.
Rules:
- en goes before the infinitive but after pas:
- Je ne veux pas en parler.
- It only works if the thing you are replacing is introduced by de:
- parler du passé → en parler
- parler de toi → en parler
- parler de mon passé → en parler
You can use en when the context makes it clear what “it” refers to.
The position stays the same: the negative word replaces pas and still goes after veux.
Common patterns:
ne … jamais = never
- Je ne veux jamais parler du passé.
I never want to talk about the past.
- Je ne veux jamais parler du passé.
ne … plus = no longer / not anymore
- Je ne veux plus parler du passé.
I no longer want to talk about the past.
- Je ne veux plus parler du passé.
ne … rien = nothing / not … anything
(goes where pas would go)- Je ne veux rien dire. = I don’t want to say anything.
Spoken French often drops ne:
- Je veux plus parler du passé. (informal for Je ne veux plus…)
In careful standard French:
- Je ne veux pas parler du passé
/ʒə nə vø pa paʁle dy pase/
Sound by sound:
- Je = /ʒə/
- ne = /nə/
- veux = /vø/ (final x is silent)
- pas = /pa/
- parler = /paʁle/ (final -er = /e/)
- du = /dy/
- passé = /pase/ (final -é = /e/)
In everyday casual speech you often hear:
- Je veux pas parler du passé.
/ʒə vø pa paʁle dy pase/
Or even:
- J’ veux pas parler du passé.
/ʒ vø pa paʁle dy pase/
There are no required liaisons in this sentence.