Breakdown of Le soir, j'écris quelques lignes dans mon journal intime avant de dormir.
Questions & Answers about Le soir, j'écris quelques lignes dans mon journal intime avant de dormir.
In time expressions, French normally uses the definite article alone:
- le matin – in the mornings
- l’après‑midi – in the afternoons
- le soir – in the evenings
So Le soir here means In the evenings / At night (in general), usually for a habitual action.
Forms like dans le soir or au soir are either wrong here or extremely rare/poetic.
- le soir = in the evenings (generally, as a routine or habit)
- Le soir, j’écris… → In the evenings, I write…
- ce soir = this evening (today, one specific time)
- Ce soir, j’écris… → This evening, I am writing…
So the sentence with Le soir describes a repeated habit, not a one‑time plan.
You cannot say La soirée, j’écris… here.
- soir is the neutral word for evening as a point in time (used in time phrases: ce soir, le soir, vendredi soir).
- soirée refers more to the duration or experience of the evening, or to a social event (a party, an evening gathering):
- J’ai passé une bonne soirée. – I had a nice evening.
- Je vais à une soirée. – I’m going to a party.
For routines like “in the evenings, I …”, French uses le soir, not la soirée.
Le soir is an adverbial time phrase placed at the beginning of the sentence. In writing, it is common (and clearer) to separate such a phrase with a comma:
- Le soir, j’écris…
- Le matin, je bois un café.
In speech, we simply pause briefly there. Grammatically, the comma is not strictly required, but it is standard and natural.
French present tense (j’écris) often covers both:
- the English present simple (“I write”)
- and sometimes the present continuous (“I am writing”)
Here the sentence expresses a habit, so j’écris corresponds to English I write (in the evenings). Je suis en train d’écrire would mean I am in the middle of writing (right now), which is not the idea here.
- quelques = a few / some (small, indefinite number)
- It is invariable: always quelques, never quelques
- s.
- It is invariable: always quelques, never quelques
- lignes = lines, here meaning lines of writing/text.
So quelques lignes = a few lines (of writing).
If you said des lignes, it would be more neutral: “lines”, without the nuance of “only a few”. Quelques emphasizes the small number.
lignes is pronounced approximately [liɲ] (LEE‑nyuh, but the final sound is very short).
- In French, gn represents a single sound [ɲ] (like the “ny” in canyon or onion).
- The final -es is silent in normal speech here. It only matters for grammar/spelling, not for pronunciation.
When you write inside a notebook, diary, or book, French normally uses dans:
- écrire dans un cahier / un carnet / un journal – to write in a notebook / journal
Sur is used for writing on a surface:
- écrire sur le tableau – to write on the board
- écrire sur la table – to write on the table (on the top of it)
A diary is something you open and write inside, so dans mon journal intime is the natural preposition.
- journal intime = personal diary, where you write your private thoughts and feelings.
- intime here means personal / private, not “intimate” in a romantic sense only.
- journal alone can mean:
- newspaper (e.g. un journal = a newspaper)
- log / record, depending on context
So mon journal intime clearly indicates a private diary, not a newspaper.
French often uses possessive adjectives (mon, ton, son …) where English might use my or sometimes no possessive.
Here, mon journal intime = my diary, which is natural because:
- It is an object that clearly belongs to you personally.
- Using le journal intime would sound like “the diary” in general, not clearly yours.
Also, journal is a masculine noun, so we use mon, not ma.
The structure is:
- avant de
- infinitive (same subject)
- avant de manger – before eating
- avant de partir – before leaving
- infinitive (same subject)
You must include de before the infinitive in this pattern.
Avant dormir is incorrect in standard French; it has to be avant de dormir.
- avant de
- infinitive = when the verb that follows has the same subject:
- Je me brosse les dents avant de dormir.
- infinitive = when the verb that follows has the same subject:
- avant que
- subjunctive = when a new subject follows:
- Je me brosse les dents avant que tu dormes. – before you sleep
- Avant que je parte, dis‑moi la vérité.
- subjunctive = when a new subject follows:
In your sentence, the subject I is the same for j’écris and dormir, so avant de dormir is correct.
Yes, you could say:
- Le soir, j’écris quelques lignes dans mon journal intime avant de me coucher.
Nuance:
- dormir = to sleep
- se coucher = to go to bed / to lie down
In daily life, avant de dormir and avant de me coucher often overlap, because going to bed is usually followed by sleeping. The original sentence focuses more on before sleeping; the alternative focuses on before going to bed.
Yes, French allows some flexibility with adverbial phrases. These are also correct and natural:
- Le soir, avant de dormir, j’écris quelques lignes dans mon journal intime.
- Le soir, j’écris quelques lignes dans mon journal intime avant de dormir. (original)
You typically keep the time phrase (Le soir) at the start, then other details can be moved for emphasis or style.
Both can describe a habit:
- Le soir, j’écris… – In the evenings, I write… (habit, but a bit more general)
- Tous les soirs, j’écris… – Every evening, I write… (stronger idea of every single evening)
Tous les soirs makes the routine sound more systematic or without exception.