Pendant le cours, le professeur nous demande de prêter attention aux petites nuances.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Pendant le cours, le professeur nous demande de prêter attention aux petites nuances.

What does « Pendant » mean here, and could I use « durant » or « lors de » instead?

« Pendant » means “during”.

  • Pendant le cours = During the class / lesson

You can often replace it with:

  • Durant le cours – very similar to pendant, slightly more formal or literary.
  • Lors du cours – more formal again; lors de is often used in written or careful speech.

All three are grammatically correct in this sentence:

  • Pendant le cours, le professeur…
  • Durant le cours, le professeur…
  • Lors du cours, le professeur…

The safest, most neutral choice in everyday French is pendant.

What exactly does « le cours » mean, and why is it masculine?

« Le cours » here means “the class / the lesson” (a teaching session).

In French, « cours » is:

  • Masculine: le cours, un cours
  • Invariable in the plural in writing: des cours (same spelling, different article)

Some common meanings:

  • un cours de français – a French class
  • avoir cours – to have class
  • le cours de la rivière – the course of the river

Its gender (masculine) is arbitrary and must simply be memorized: le cours, not la cours. (Note that la cour with no s is a different word: the courtyard / the court.)

Why is it « le professeur » and not « la professeure » for a female teacher?

Traditionally, « le professeur » is grammatically masculine, even when referring to a woman. So:

  • Le professeur nous demande… can refer to a male or female teacher.
  • Agreement is made with the person, not the noun’s grammatical gender:
    • Le professeur est très compétent. (male)
    • Le professeur est très compétente. (female; note the feminine adjective)

Modern usage:

  • You may see « la professeure » (feminine form) in more inclusive or modern writing.
  • In everyday speech, people very often say « le / la prof » (short form, spoken, informal):
    • La prof nous demande de prêter attention.

But in standard, neutral written French, « le professeur » is perfectly normal for any gender.

Why is « nous » placed before « demande » and not after it, like in English?

In French, unstressed object pronouns like me, te, nous, vous, lui, leur normally go before the conjugated verb:

  • Le professeur nous demande…The teacher asks us…
  • Il nous parle.He talks to us.

So French order is:

Subject + object pronoun + verb
Le professeur nous demande…

You cannot say:
Le professeur demande nous…

When there’s an infinitive, pronouns can move, but here the main verb demande is conjugated, so nous must come right before it.

What is the structure « demander à quelqu’un de faire quelque chose » and how is it working in this sentence?

French commonly uses this pattern:

demander à quelqu’un de faire quelque chose
= to ask someone to do something

Breakdown:

  • demander à quelqu’un – to ask someone
  • de faire quelque chose – to do something

In the sentence:

  • le professeur – subject (the one asking)
  • nous – indirect object (the people being asked)
  • demande de prêter attention – asks (us) to pay attention

Fully expanded:

Le professeur demande à nous de prêter attention…
but with pronouns, à nous becomes nous before the verb:
Le professeur nous demande de prêter attention…

So the de before prêter is required by this verb pattern.

Why is it « de prêter attention » and not « à prêter attention » after « nous demande »?

The preposition is dictated by the verb pattern:

  • demander à quelqu’un de faire quelque chose

So you get:

  • Le professeur nous demande de prêter attention…

If you changed the structure, you might see à, but with demander + infinitive, the rule is:

  • demander de + infinitif
    • Je te demande de venir.I’m asking you to come.
    • Ils nous demandent de répondre.They ask us to answer.

So à prêter here would be incorrect:
Le professeur nous demande à prêter attention…

What does « prêter attention » mean exactly, and how is it different from « faire attention »?

Both can be translated by English “pay attention”, but they’re used a bit differently:

  • prêter attention à quelque chose

    • more like to pay attention (to details, information, nuances)
    • common in slightly more formal or academic contexts
    • Le professeur nous demande de prêter attention aux petites nuances.
  • faire attention à quelque chose

    • often means to be careful / watch out
    • Fais attention à la marche ! – Watch your step!
    • Can also mean pay attention, especially to a danger, mistake, or rule:
      • Faites attention aux erreurs de grammaire.

Here, prêter attention aux petites nuances sounds very natural because we’re talking about subtle details (nuances) rather than danger or safety.

Grammatically, both use à:

  • prêter attention à quelque chose
  • faire attention à quelque chose
Why is it « aux petites nuances » and not « à les petites nuances »?

« Aux » is the contraction of:

  • à + les = aux

French always contracts à + le / les:

  • à + le → au
    • au professeur – to the teacher
  • à + les → aux
    • aux petites nuances – to the small nuances

So:

  • à les petites nuances – wrong
  • aux petites nuances – correct

The full underlying structure is:

prêter attention à les petites nuances
prêter attention aux petites nuances

Why does « petites » come before « nuances »? Could I say « nuances petites »?

In French, most adjectives follow the noun, but there is a group that usually comes before the noun, often small, subjective, or very common adjectives (size, beauty, age, goodness, etc.).

« petit / petite » is one of those usual before-the-noun adjectives:

  • une petite nuance – a small/subtle nuance
  • une petite maison – a small house

So:

  • les petites nuances – normal and idiomatic
  • « les nuances petites » would sound unnatural in standard French and is not used in this sense.

Word order here:

article (les) + adjective (petites) + noun (nuances)

Why is the verb in the present tense (« demande ») and not something like “is asking”?

French generally uses the simple present to cover what English expresses with both:

  • simple present: asks
  • present continuous: is asking

So « le professeur nous demande » can mean:

  • the teacher asks us (habitually, generally)
  • the teacher is asking us (right now, during the course)

French has a progressive construction (être en train de + infinitif), but it’s only used when you really want to stress “right now, in the middle of doing it”:

  • Le professeur est en train de nous demander de prêter attention.
    – Really emphasizes the ongoing action, and is rarely needed here.

In your sentence, « demande » alone already naturally corresponds to English “is asking” in context.

What is the difference between « prêter attention aux petites nuances » and « être attentif aux petites nuances »?

Both can be translated as “to pay attention to the small nuances”, but they focus on slightly different things:

  • prêter attention aux petites nuances

    • focuses on the action of paying attention
    • fits very naturally after demander de + infinitif
    • Le professeur nous demande de prêter attention…
  • être attentif aux petites nuances

    • focuses on the state / quality of being attentive
    • you could say:
      • Le professeur nous demande d’être attentifs aux petites nuances.

Both are correct; the original just chooses the infinitive of action (prêter attention) instead of the state (être attentif).