Breakdown of Son stage est mal payé, mais elle apprend beaucoup de choses utiles.
Questions & Answers about Son stage est mal payé, mais elle apprend beaucoup de choses utiles.
In French, the form of the possessive (son / sa / ses) depends on the gender and number of the noun possessed, not on the owner.
- stage is a masculine singular noun: un stage.
- For any masculine singular noun, you must use son:
- son stage (her internship / his internship)
- son livre (her/his book)
So:
- son stage = her internship (or his internship, depending on context), because stage is masculine.
- If the noun were feminine, you’d use sa: sa voiture (her/his car).
Son by itself does not mark the gender of the owner; it only matches the gender of the thing owned.
- son stage can mean either:
- her internship
- his internship
- You know it’s her here only because the subject that follows is elle.
So the sentence tells you the owner is female: elle has son stage.
No. Stage in French is a false friend.
- In this sentence, stage = internship, work placement, or training period.
- e.g. faire un stage en entreprise = to do an internship in a company
- It does not mean a physical stage (platform in a theater). That would usually be scène in French (la scène).
Because mal is an adverb (“badly, poorly”) and mauvais is an adjective (“bad”).
- You use mal to describe how something is done (badly, poorly), often with verbs or past participles:
- bien payé = well paid
- mal payé = badly/poorly paid
- Mauvais describes a noun:
- un mauvais stage = a bad internship
- un mauvais café = bad coffee
So with payé (paid), French treats it like a verb result and uses the adverb:
- est mal payé = is poorly paid
Agreement here is with stage, which is masculine singular.
- son stage → masculine singular
- The past participle used as an adjective agrees with the noun:
- masculine singular: payé
- feminine singular: payée
- masculine plural: payés
- feminine plural: payées
Examples:
- Son stage est mal payé. (masc. sing.)
- Sa formation est mal payée. (fem. sing.)
- Ces stages sont mal payés. (masc. plural)
It can be seen in two close ways, and both are natural:
Grammatically passive
- Son stage est mal payé ≈ Her internship is (being) poorly paid → as a result of someone paying badly.
Adjectival meaning
- mal payé has become a fixed description meaning badly / poorly paid, like an adjective (low-paid).
In everyday French, people don’t usually think about the grammar; they just understand est mal payé as “is a poorly paid internship.”
After beaucoup, you almost always use de (not des) before a noun:
- beaucoup de choses = a lot of things
- beaucoup de travail = a lot of work
Beaucoup des is only used in special cases when you’re talking about “many of the … (specific things already known)”, e.g.:
- Beaucoup des choses que tu dis sont vraies.
= Many of the things you say are true.
In this sentence, we’re talking in general about “a lot of useful things,” so the normal form is:
- beaucoup de choses utiles
Chose literally means “thing”, but it’s often used in a vague, general sense, as in English.
- beaucoup de choses utiles = a lot of useful things (skills, facts, methods, etc.)
You could say:
- Elle apprend beaucoup. = She’s learning a lot.
That is correct French, but it’s less specific. It doesn’t tell you what she’s learning. Adding de choses utiles makes it clear that it’s useful content/skills she is acquiring, not just “learning in general.”
Most French adjectives come after the noun, unlike English.
- noun + adjective:
- des choses utiles = useful things
- un livre intéressant = an interesting book
Only a certain group of usually short, common adjectives normally go before the noun (often remembered as BANGS: Beauty, Age, Number, Goodness, Size), such as:
- beau, joli, jeune, vieux, bon, mauvais, grand, petit, nouveau, etc.
Since utile isn’t in that group, the default order is:
- des choses utiles (correct)
not - des utiles choses (incorrect)
Yes, bien payé is the positive counterpart of mal payé:
- bien payé = well paid
- mal payé = badly / poorly paid
Examples:
- Son stage est bien payé, et elle apprend beaucoup de choses utiles.
= Her internship is well paid, and she learns a lot of useful things. - Son stage est mal payé, mais elle apprend beaucoup de choses utiles.
= Her internship is poorly paid, but she learns a lot of useful things.
Mais is the basic conjunction “but”, linking two ideas in contrast:
- Son stage est mal payé, mais elle apprend beaucoup de choses utiles.
= Her internship is badly paid, but she learns a lot of useful things.
You could also use pourtant (however / yet), but it works a bit differently:
- Son stage est mal payé. Pourtant, elle apprend beaucoup de choses utiles.
Differences:
mais:
- simple conjunction inside one sentence
- neutral, very common
pourtant:
- usually starts a new clause/sentence
- sounds a bit more “however / nevertheless,” slightly more emphatic or formal
Both express a contrast between the low pay and the valuable learning.