Breakdown of Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche, mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.
Questions & Answers about Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche, mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.
In French, when you talk about a general rule, habit, or typical consequence, you use the present tense in both parts of a conditional sentence with si:
- Si + present, present → general truth or habit
- Si quelqu’un est impoli, Paul se fâche.
= Whenever someone is rude, Paul gets angry.
- Si quelqu’un est impoli, Paul se fâche.
You do not say:
- ❌ Si quelqu’un sera impoli, Paul se fâchera.
- ❌ Si quelqu’un serait impoli, Paul se fâcherait.
Those are ungrammatical in this kind of si-clause. For imagined or less real conditions, you would use other patterns like:
- Si + imparfait, conditionnel présent (imaginary present/future)
- Si + plus-que-parfait, conditionnel passé (imaginary past)
But here it’s a habitual reaction, so present + present is correct.
Se fâcher is a reflexive verb that means “to get angry” or “to become upset.”
- fâcher quelqu’un = to anger someone / to make someone angry
- Cette remarque a fâché Paul. = That remark made Paul angry.
- se fâcher = to get angry (oneself)
- Paul se fâche. = Paul gets angry.
French often uses reflexive verbs to express a change of emotional state:
- se fâcher – to get angry
- se réjouir – to be delighted
- se sentir triste – to feel sad
So Paul se fâche literally means “Paul becomes angry (himself),” which is just “Paul gets angry” in natural English.
The adjective agrees with quelqu’un, and in French quelqu’un is grammatically masculine by default, even if you’re talking about a woman.
- Quelqu’un → masculine
- Si quelqu’un est impoli… (masculine form of the adjective)
- You would also say: Quelqu’un est arrivé, il attend dehors.
If you explicitly say une personne, which is grammatically feminine, then the adjective becomes feminine:
- Une personne impolie (feminine)
- Une personne curieuse et patiente (feminine adjectives agreeing with personne)
So:
- quelqu’un impoli (masculine default)
- une personne impolie (feminine)
Personne is a feminine noun in French, regardless of whether the actual person is male or female. Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
personne → feminine singular
→ adjectives must be feminine singular:- curieux (masc.) → curieuse (fem.)
- patient (masc.) → patiente (fem.)
So the correct agreement is:
- une personne curieuse et patiente
Even if the “person” is a man, the grammar still treats personne as feminine:
- C’est une personne intelligente. Il est très compétent.
(Adjective intelligente agrees with personne, pronoun il agrees with the real person.)
In this sentence, lui = “to him”, and it refers to Paul.
- Subject: une personne curieuse et patiente (“a curious and patient person”)
- Verb: semble (“seems” / “appears”)
- Indirect object: lui (“to him” = to Paul)
So the structure is:
- Une personne curieuse et patiente (subject)
lui (to him)
semble (seems)
toujours sympa (always nice)
In more literal English:
A curious and patient person always seems nice to him.
Both structures are possible, but they are not equally natural in standard written French.
lui semble sympa
- This is the most neutral and usual word order.
- lui is an indirect object pronoun placed before the verb.
- Une personne curieuse et patiente lui semble sympa.
semble sympa à lui
- à lui is a stressed pronoun construction.
- You normally use à lui for contrast or emphasis, for example:
- Elle ne semble pas sympa à Marie, mais elle semble sympa à lui.
- On its own, semble sympa à lui can sound more emphatic or spoken.
So here, without strong emphasis, lui semble toujours sympa is the best choice.
The pronoun elle could refer to a previously mentioned feminine noun, but in this sentence the writer wants to define the type of person that seems nice to Paul, not refer back to a specific person already mentioned.
- Une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.
= Any / a person who is curious and patient always seems nice to him.
If a specific person had been mentioned earlier, you could say:
- Elle lui semble sympa. = She seems nice to him.
But here the idea is: whenever the person fits this description (curious and patient), Paul finds them nice. That’s why the full noun phrase is used as the subject.
The choice of preposition depends on how French conceptualizes the place.
- sur le forum
→ literally “on the forum”
→ standard for online platforms:- sur le forum, sur Facebook, sur Instagram, sur un site web
- dans le forum
→ would sound like a physical place (“inside the forum building”), not natural for an online forum. - au forum
→ usually implies a kind of event or physical gathering (e.g. un forum de l’emploi = a job fair).
For an internet message board, sur le forum is the normal choice.
Sympa is a familiar / informal word meaning nice, friendly, pleasant. It’s a shortened form of sympathique.
Agreement:
- In spoken French, sympa is usually pronounced the same for masculine/feminine/singular/plural.
- In written French:
- Singular: sympa (masc. and fem.)
- un prof sympa, une fille sympa
- Plural: sympas is very common and widely accepted now
- des gens sympas
- Singular: sympa (masc. and fem.)
In your sentence:
- une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa
→ personne is feminine singular, but sympa stays sympa (no extra -e).
So you don’t have to worry about a separate feminine form; sympa works for both.
In French, most adverbs like toujours are placed right after the conjugated verb (or between the auxiliary and past participle in compound tenses).
Here:
- Verb: semble
- Adverb: toujours
- Adjective: sympa
So:
- lui semble toujours sympa = always seems nice to him.
Other positions:
- toujours lui semble sympa → possible, but marked / poetic / emphatic.
- lui semble sympa toujours → sounds odd or very emphatic; not neutral.
The normal, neutral word order is:
- lui semble toujours sympa
Mais means “but”, introducing a contrast.
- First part: Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche
→ If someone is rude, he gets angry. - Second part: mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa
→ But (on the other hand) if someone is curious and patient, he finds them nice.
So mais contrasts:
- a negative behavior (rudeness → he gets angry)
- with a positive combination of traits (curious + patient → seems nice to him)
It’s basically: “He reacts badly to rudeness, but positively to curiosity and patience.”
Yes, you can say that, but there is a stylistic nuance.
- une personne curieuse et patiente
→ noun personne- adjectives directly attached
→ feels a bit more neutral / descriptive.
- adjectives directly attached
- quelqu’un de curieux et de patient
→ quelqu’un- de + adjective structure
→ also natural, often used in speech, perhaps a little more informal.
- de + adjective structure
Both are correct. The main differences:
Grammar
- With personne, adjectives agree in feminine: curieuse, patiente.
- With quelqu’un, adjectives are masculine by default: curieux, patient.
Style
- une personne curieuse et patiente → slightly more standard / written.
- quelqu’un de curieux et de patient → very frequent in everyday spoken French.
Meaning-wise, both express essentially the same idea: a person who is curious and patient seems nice to him.