Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche, mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche, mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.

Why is the present tense used after si in Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche instead of something like a future or conditional?

In French, when you talk about a general rule, habit, or typical consequence, you use the present tense in both parts of a conditional sentence with si:

  • Si + present, present → general truth or habit
    • Si quelqu’un est impoli, Paul se fâche.
      = Whenever someone is rude, Paul gets angry.

You do not say:

  • Si quelqu’un sera impoli, Paul se fâchera.
  • Si quelqu’un serait impoli, Paul se fâcherait.

Those are ungrammatical in this kind of si-clause. For imagined or less real conditions, you would use other patterns like:

  • Si + imparfait, conditionnel présent (imaginary present/future)
  • Si + plus-que-parfait, conditionnel passé (imaginary past)

But here it’s a habitual reaction, so present + present is correct.

What exactly does se fâcher mean, and why is it reflexive?

Se fâcher is a reflexive verb that means “to get angry” or “to become upset.”

  • fâcher quelqu’un = to anger someone / to make someone angry
    • Cette remarque a fâché Paul. = That remark made Paul angry.
  • se fâcher = to get angry (oneself)
    • Paul se fâche. = Paul gets angry.

French often uses reflexive verbs to express a change of emotional state:

  • se fâcher – to get angry
  • se réjouir – to be delighted
  • se sentir triste – to feel sad

So Paul se fâche literally means “Paul becomes angry (himself),” which is just “Paul gets angry” in natural English.

Why is it impoli and not impolie in Si quelqu’un est impoli?

The adjective agrees with quelqu’un, and in French quelqu’un is grammatically masculine by default, even if you’re talking about a woman.

  • Quelqu’un → masculine
    • Si quelqu’un est impoli… (masculine form of the adjective)
    • You would also say: Quelqu’un est arrivé, il attend dehors.

If you explicitly say une personne, which is grammatically feminine, then the adjective becomes feminine:

  • Une personne impolie (feminine)
  • Une personne curieuse et patiente (feminine adjectives agreeing with personne)

So:

  • quelqu’un impoli (masculine default)
  • une personne impolie (feminine)
Why is it une personne curieuse et patiente and not something like une personne curieux et patient?

Personne is a feminine noun in French, regardless of whether the actual person is male or female. Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.

  • personne → feminine singular
    → adjectives must be feminine singular:

    • curieux (masc.) → curieuse (fem.)
    • patient (masc.) → patiente (fem.)

So the correct agreement is:

  • une personne curieuse et patiente

Even if the “person” is a man, the grammar still treats personne as feminine:

  • C’est une personne intelligente. Il est très compétent.
    (Adjective intelligente agrees with personne, pronoun il agrees with the real person.)
What does lui refer to in une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa?

In this sentence, lui = “to him”, and it refers to Paul.

  • Subject: une personne curieuse et patiente (“a curious and patient person”)
  • Verb: semble (“seems” / “appears”)
  • Indirect object: lui (“to him” = to Paul)

So the structure is:

  • Une personne curieuse et patiente (subject)
    lui (to him)
    semble (seems)
    toujours sympa (always nice)

In more literal English:
A curious and patient person always seems nice to him.

Why is it lui semble sympa and not semble sympa à lui? Are both possible?

Both structures are possible, but they are not equally natural in standard written French.

  1. lui semble sympa

    • This is the most neutral and usual word order.
    • lui is an indirect object pronoun placed before the verb.
    • Une personne curieuse et patiente lui semble sympa.
  2. semble sympa à lui

    • à lui is a stressed pronoun construction.
    • You normally use à lui for contrast or emphasis, for example:
      • Elle ne semble pas sympa à Marie, mais elle semble sympa à lui.
    • On its own, semble sympa à lui can sound more emphatic or spoken.

So here, without strong emphasis, lui semble toujours sympa is the best choice.

Why is the subject une personne curieuse et patiente and not elle in une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa?

The pronoun elle could refer to a previously mentioned feminine noun, but in this sentence the writer wants to define the type of person that seems nice to Paul, not refer back to a specific person already mentioned.

  • Une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa.
    = Any / a person who is curious and patient always seems nice to him.

If a specific person had been mentioned earlier, you could say:

  • Elle lui semble sympa. = She seems nice to him.

But here the idea is: whenever the person fits this description (curious and patient), Paul finds them nice. That’s why the full noun phrase is used as the subject.

Why is it sur le forum and not dans le forum or au forum?

The choice of preposition depends on how French conceptualizes the place.

  • sur le forum
    → literally “on the forum”
    → standard for online platforms:
    • sur le forum, sur Facebook, sur Instagram, sur un site web
  • dans le forum
    → would sound like a physical place (“inside the forum building”), not natural for an online forum.
  • au forum
    → usually implies a kind of event or physical gathering (e.g. un forum de l’emploi = a job fair).

For an internet message board, sur le forum is the normal choice.

What does sympa mean here, and does it change form for feminine or plural?

Sympa is a familiar / informal word meaning nice, friendly, pleasant. It’s a shortened form of sympathique.

Agreement:

  • In spoken French, sympa is usually pronounced the same for masculine/feminine/singular/plural.
  • In written French:
    • Singular: sympa (masc. and fem.)
      • un prof sympa, une fille sympa
    • Plural: sympas is very common and widely accepted now
      • des gens sympas

In your sentence:

  • une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa
    personne is feminine singular, but sympa stays sympa (no extra -e).

So you don’t have to worry about a separate feminine form; sympa works for both.

Why is there toujours in the middle of lui semble toujours sympa and not at the beginning or end?

In French, most adverbs like toujours are placed right after the conjugated verb (or between the auxiliary and past participle in compound tenses).

Here:

  • Verb: semble
  • Adverb: toujours
  • Adjective: sympa

So:

  • lui semble toujours sympa = always seems nice to him.

Other positions:

  • toujours lui semble sympa → possible, but marked / poetic / emphatic.
  • lui semble sympa toujours → sounds odd or very emphatic; not neutral.

The normal, neutral word order is:

  • lui semble toujours sympa
What is the role of mais in Paul se fâche, mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa?

Mais means “but”, introducing a contrast.

  • First part: Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche
    → If someone is rude, he gets angry.
  • Second part: mais une personne curieuse et patiente lui semble toujours sympa
    → But (on the other hand) if someone is curious and patient, he finds them nice.

So mais contrasts:

  • a negative behavior (rudeness → he gets angry)
  • with a positive combination of traits (curious + patient → seems nice to him)

It’s basically: “He reacts badly to rudeness, but positively to curiosity and patience.”

Could we say Si quelqu’un est impoli sur le forum, Paul se fâche, mais quelqu’un de curieux et de patient lui semble toujours sympa instead? What’s the difference?

Yes, you can say that, but there is a stylistic nuance.

  • une personne curieuse et patiente
    → noun personne
    • adjectives directly attached
      → feels a bit more neutral / descriptive.
  • quelqu’un de curieux et de patient
    quelqu’un
    • de + adjective structure
      → also natural, often used in speech, perhaps a little more informal.

Both are correct. The main differences:

  1. Grammar

    • With personne, adjectives agree in feminine: curieuse, patiente.
    • With quelqu’un, adjectives are masculine by default: curieux, patient.
  2. Style

    • une personne curieuse et patiente → slightly more standard / written.
    • quelqu’un de curieux et de patient → very frequent in everyday spoken French.

Meaning-wise, both express essentially the same idea: a person who is curious and patient seems nice to him.