Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.

Breakdown of Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.

dans
in
de
of
nous
us
notre
our
la tâche
the task
bien
well
l'équipe
the team
entre
between
le ménage
the housework
se partager
to be shared
assez
fairly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.

What does Dans notre équipe literally mean, and why is dans used here?

Dans notre équipe literally means in our team.

  • dans = in / inside (a defined group or space)
  • notre = our
  • équipe = team

You use dans here because you are talking about being inside a specific group (the team), not just belonging to something abstract.

Compare:

  • Dans notre équipe, on est cinq. – In our team, there are five of us.
  • Dans cette entreprise, les horaires sont flexibles. – In this company, the hours are flexible.

You would not say en notre équipe in modern French; en doesn’t work with équipe in this sense.

What does les tâches de ménage mean, and why de ménage instead of du ménage?

les tâches de ménage = the housework tasks / the chores

  • tâche = task
  • ménage = housework, housekeeping
  • tâches de ménage literally: tasks of houseworkhousehold chores

Why de ménage and not du ménage?

  • de is often used between two nouns to express the type or category:
    • un travail de nuit – night work
    • une robe de soirée – evening dress
    • tâches de ménage – housework tasks
  • du ménage would more likely mean some housework by itself:
    • Je dois faire du ménage. – I have to do some housework.

So tâches de ménage = tasks whose type is housework.

What is the difference between tâches de ménage and tâches ménagères?

Both generally mean household chores, and both are correct.

  • tâches de ménage – everyday and very common; neutral
  • tâches ménagères – slightly more formal/literary; uses the adjective ménagères (household, domestic)

Nuance:

  • In everyday speech, tâches de ménage or just le ménage is more usual.
  • In writing or formal contexts, tâches ménagères appears a bit more.

You could replace the original phrase with:

  • Dans notre équipe, les tâches ménagères se partagent assez bien entre nous. The meaning and structure remain the same.
Why is se partagent used instead of a simple passive like sont partagées?

Se partagent comes from se partager, a pronominal verb. Here it expresses a kind of “middle/passive” idea:

  • Les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
    → The chores are fairly evenly shared out among us.

You could say:

  • Les tâches de ménage sont assez bien partagées entre nous.

Both are grammatically correct. The difference is subtle:

  • se partagent feels more natural and dynamic in French for distributions like this; it suggests that the sharing happens naturally/within the group.
  • sont partagées is a more straightforward passive, a bit more static.

French often prefers se + verb over the passive when talking about how things are distributed, sold, used, etc.:

  • Ces produits se vendent bien. – These products sell well.
  • Les responsabilités se répartissent entre les membres. – The responsibilities are divided among the members.
What exactly does se partagent mean here, and how is it formed?

se partagent is:

  • the verb partager (to share)
  • used in its pronominal form se partager
  • conjugated in the 3rd person plural, present tense (they share / are shared)

Structure:

  • les tâches de ménage = subject (3rd person plural)
  • se = reflexive pronoun, agreeing with the subject
  • partagent = 3rd person plural of partager

So grammatically:

  • Les tâches de ménage se partagent = The chores share themselves.
    But in natural English:
  • The chores are shared (among people).

This is why we call it a “middle” or “reflexive passive” use in French.

Why is it se partagent and not se partage?

The verb agrees with the subject:

  • Subject: les tâches de ménage → plural (they)
  • Therefore the verb must be plural: se partagent

If the subject were singular, it would be:

  • La tâche de ménage se partage entre nous. – This housework task is shared between us.

So:

  • il/elle se partage – singular
  • ils/elles se partagent – plural

Here we have les tâcheselles se partagent.

How would the meaning change if we said Nous partageons les tâches de ménage entre nous instead?

Nous partageons les tâches de ménage entre nous.

  • Focus: we (the people) are doing the action of sharing.
  • English: We share the housework between us.

Les tâches de ménage se partagent entre nous.

  • Focus: the chores themselves are what is being shared.
  • English: The chores are shared between us.

Both describe the same reality, but:

  • Nous partageons… highlights the people’s action and responsibility.
  • Les tâches… se partagent sounds a little more neutral/impersonal, as if describing how things are organized in general.
What does assez bien mean here? Is it “quite well” or “well enough”?

assez can mean either enough or quite/rather, depending on context.

In assez bien here, it means quite / rather well:

  • Les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
    → The chores are shared quite well / fairly well between us.

If you wanted to say “well enough” in a clearly “sufficient” sense, you would usually add context:

  • Elles se partagent suffisamment bien. – They are shared well enough.
  • Elles se partagent assez bien pour que tout le monde soit content. – They’re shared well enough that everyone is happy.

So in this sentence, think of assez bien as “fairly / pretty well”, not bare minimum.

Where does assez normally go in a sentence like this? Could we say se partagent bien assez?

The natural word order is:

  • se partagent assez bien
    (verb + assez
    • adverb bien)

For adverbs of degree like assez, très, trop, vraiment, you normally put them before the main adverb or adjective they modify:

  • Il travaille très bien. – He works very well.
  • Elle chante assez bien. – She sings quite well.
  • Les choses se passent plutôt mal. – Things are going rather badly.

se partagent bien assez is wrong in this meaning; bien assez in French has a different use (as in c’est bien assez = that’s more than enough), and wouldn’t fit here.

Why do we say entre nous at the end if we already said Dans notre équipe at the beginning? Isn’t that redundant?

There is some overlap, but entre nous adds a specific nuance:

  • Dans notre équipe sets the context: you’re talking about how things work within the team (as opposed to another team, company, family, etc.).
  • entre nous specifies how the sharing is done: between the people who are part of this group.

Without entre nous:

  • Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien.
    → In our team, the chores are quite well shared.
    (You know it’s in the team, but not explicitly “between us”.)

With entre nous:

  • It explicitly says the sharing is between the members (not, say, between the team and an external cleaning service).

So it’s not useless redundancy; entre nous clarifies that the distribution is among the team members themselves.

What is the difference between entre nous and parmi nous here?

In this context, entre nous is the natural choice.

  • entre = between/among, used for reciprocal relationships or distribution:

    • On a partagé la note entre nous. – We split the bill between us.
    • Les responsabilités se répartissent entre les membres.
  • parmi = among, more for location or presence within a group, not so much for reciprocal or shared actions:

    • Il y a des débutants parmi nous. – There are beginners among us.

Here we’re talking about sharing tasks between people, which is a reciprocal distribution → entre nous.

…se partagent assez bien parmi nous would sound odd or incorrect.

Is there any nuance difference between Dans notre équipe… and Dans notre famille… with the same structure?

Grammatically they work the same way:

  • Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
  • Dans notre famille, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.

The difference is only the type of group:

  • équipe → work team, sports team, project group…
  • famille → family

In both cases, you are describing how the chores are shared within that group, among its members. The grammar and structure are identical.

How would you pronounce the key parts of this sentence, including liaisons?

Approximate pronunciation (in IPA):

  • Dans notre équipe → /dɑ̃ nɔtʁ‿e.kip/

    • Liaison: notre équipe → /nɔtʁ‿e-/
  • les tâches de ménage → /le tɑʃ də me.naʒ/

    • Usually no liaison between tâches and de
  • se partagent → /sə paʁ.taʒ/

    • Final -ent of partagent is silent
  • assez bien → /a.se bjɛ̃/

    • assez: /a.se/, bien: /bjɛ̃/
  • entre nous → /ɑ̃tʁə nu/

Spoken together, a natural rhythm would be something like:

  • Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
    /dɑ̃ nɔtʁ‿e.kip le tɑʃ də me.naʒ sə paʁ.taʒ a.se bjɛ̃ ɑ̃tʁə nu/