Breakdown of Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
Questions & Answers about Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
Dans notre équipe literally means in our team.
- dans = in / inside (a defined group or space)
- notre = our
- équipe = team
You use dans here because you are talking about being inside a specific group (the team), not just belonging to something abstract.
Compare:
- Dans notre équipe, on est cinq. – In our team, there are five of us.
- Dans cette entreprise, les horaires sont flexibles. – In this company, the hours are flexible.
You would not say en notre équipe in modern French; en doesn’t work with équipe in this sense.
les tâches de ménage = the housework tasks / the chores
- tâche = task
- ménage = housework, housekeeping
- tâches de ménage literally: tasks of housework → household chores
Why de ménage and not du ménage?
- de is often used between two nouns to express the type or category:
- un travail de nuit – night work
- une robe de soirée – evening dress
- tâches de ménage – housework tasks
- du ménage would more likely mean some housework by itself:
- Je dois faire du ménage. – I have to do some housework.
So tâches de ménage = tasks whose type is housework.
Both generally mean household chores, and both are correct.
- tâches de ménage – everyday and very common; neutral
- tâches ménagères – slightly more formal/literary; uses the adjective ménagères (household, domestic)
Nuance:
- In everyday speech, tâches de ménage or just le ménage is more usual.
- In writing or formal contexts, tâches ménagères appears a bit more.
You could replace the original phrase with:
- Dans notre équipe, les tâches ménagères se partagent assez bien entre nous. The meaning and structure remain the same.
Se partagent comes from se partager, a pronominal verb. Here it expresses a kind of “middle/passive” idea:
- Les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
→ The chores are fairly evenly shared out among us.
You could say:
- Les tâches de ménage sont assez bien partagées entre nous.
Both are grammatically correct. The difference is subtle:
- se partagent feels more natural and dynamic in French for distributions like this; it suggests that the sharing happens naturally/within the group.
- sont partagées is a more straightforward passive, a bit more static.
French often prefers se + verb over the passive when talking about how things are distributed, sold, used, etc.:
- Ces produits se vendent bien. – These products sell well.
- Les responsabilités se répartissent entre les membres. – The responsibilities are divided among the members.
se partagent is:
- the verb partager (to share)
- used in its pronominal form se partager
- conjugated in the 3rd person plural, present tense (they share / are shared)
Structure:
- les tâches de ménage = subject (3rd person plural)
- se = reflexive pronoun, agreeing with the subject
- partagent = 3rd person plural of partager
So grammatically:
- Les tâches de ménage se partagent = The chores share themselves.
But in natural English: - → The chores are shared (among people).
This is why we call it a “middle” or “reflexive passive” use in French.
The verb agrees with the subject:
- Subject: les tâches de ménage → plural (they)
- Therefore the verb must be plural: se partagent
If the subject were singular, it would be:
- La tâche de ménage se partage entre nous. – This housework task is shared between us.
So:
- il/elle se partage – singular
- ils/elles se partagent – plural
Here we have les tâches → elles se partagent.
Nous partageons les tâches de ménage entre nous.
- Focus: we (the people) are doing the action of sharing.
- English: We share the housework between us.
Les tâches de ménage se partagent entre nous.
- Focus: the chores themselves are what is being shared.
- English: The chores are shared between us.
Both describe the same reality, but:
- Nous partageons… highlights the people’s action and responsibility.
- Les tâches… se partagent sounds a little more neutral/impersonal, as if describing how things are organized in general.
assez can mean either enough or quite/rather, depending on context.
In assez bien here, it means quite / rather well:
- Les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
→ The chores are shared quite well / fairly well between us.
If you wanted to say “well enough” in a clearly “sufficient” sense, you would usually add context:
- Elles se partagent suffisamment bien. – They are shared well enough.
- Elles se partagent assez bien pour que tout le monde soit content. – They’re shared well enough that everyone is happy.
So in this sentence, think of assez bien as “fairly / pretty well”, not bare minimum.
The natural word order is:
- se partagent assez bien
(verb + assez- adverb bien)
For adverbs of degree like assez, très, trop, vraiment, you normally put them before the main adverb or adjective they modify:
- Il travaille très bien. – He works very well.
- Elle chante assez bien. – She sings quite well.
- Les choses se passent plutôt mal. – Things are going rather badly.
se partagent bien assez is wrong in this meaning; bien assez in French has a different use (as in c’est bien assez = that’s more than enough), and wouldn’t fit here.
There is some overlap, but entre nous adds a specific nuance:
- Dans notre équipe sets the context: you’re talking about how things work within the team (as opposed to another team, company, family, etc.).
- entre nous specifies how the sharing is done: between the people who are part of this group.
Without entre nous:
- Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien.
→ In our team, the chores are quite well shared.
(You know it’s in the team, but not explicitly “between us”.)
With entre nous:
- It explicitly says the sharing is between the members (not, say, between the team and an external cleaning service).
So it’s not useless redundancy; entre nous clarifies that the distribution is among the team members themselves.
In this context, entre nous is the natural choice.
entre = between/among, used for reciprocal relationships or distribution:
- On a partagé la note entre nous. – We split the bill between us.
- Les responsabilités se répartissent entre les membres.
parmi = among, more for location or presence within a group, not so much for reciprocal or shared actions:
- Il y a des débutants parmi nous. – There are beginners among us.
Here we’re talking about sharing tasks between people, which is a reciprocal distribution → entre nous.
…se partagent assez bien parmi nous would sound odd or incorrect.
Grammatically they work the same way:
- Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
- Dans notre famille, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
The difference is only the type of group:
- équipe → work team, sports team, project group…
- famille → family
In both cases, you are describing how the chores are shared within that group, among its members. The grammar and structure are identical.
Approximate pronunciation (in IPA):
Dans notre équipe → /dɑ̃ nɔtʁ‿e.kip/
- Liaison: notre équipe → /nɔtʁ‿e-/
les tâches de ménage → /le tɑʃ də me.naʒ/
- Usually no liaison between tâches and de
se partagent → /sə paʁ.taʒ/
- Final -ent of partagent is silent
assez bien → /a.se bjɛ̃/
- assez: /a.se/, bien: /bjɛ̃/
entre nous → /ɑ̃tʁə nu/
Spoken together, a natural rhythm would be something like:
- Dans notre équipe, les tâches de ménage se partagent assez bien entre nous.
/dɑ̃ nɔtʁ‿e.kip le tɑʃ də me.naʒ sə paʁ.taʒ a.se bjɛ̃ ɑ̃tʁə nu/