Breakdown of Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
Questions & Answers about Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
The verb is vouloir (to want). In the present tense:
- je veux – I want
- tu veux – you want
- il / elle / on veut – he / she / one wants
- nous voulons – we want
- vous voulez – you want
- ils / elles veulent – they want
So with je, you must use veux, never veut.
You might also see je voudrais, which is the conditional form of vouloir and is more polite:
- je veux enregistrer… = I want to record… (direct, neutral)
- je voudrais enregistrer… = I would like to record… (softer, more polite)
In French, some verbs are followed directly by another verb in the infinitive form (the dictionary form, not conjugated). Vouloir is one of them.
Structure: vouloir + infinitive
- Je veux enregistrer… = I want to record…
- Je veux manger. = I want to eat.
- Je veux partir. = I want to leave.
You do not say je veux j’enregistre (two conjugated verbs in a row is wrong here) and you do not add a preposition like à or de: it’s veux enregistrer, not veux de/à enregistrer.
Yes, enregistrer is the standard verb for recording sound or video, including songs:
- enregistrer une chanson – to record a song
- enregistrer un album – to record an album
It also has other meanings:
- to register / to record officially:
- enregistrer un mariage – to register a marriage
- enregistrer un brevet – to register a patent
- to check in (at a hotel, airport, etc.):
- enregistrer ses bagages – to check in your luggage
- enregistrer à l’hôtel – to check in at the hotel
In your sentence, context (a song) clearly gives the meaning to record.
Because chanson is a feminine noun in French.
Demonstrative adjectives for this/that are:
- ce
- masculine singular noun starting with a consonant
- ce livre – this book
- masculine singular noun starting with a consonant
- cet
- masculine singular noun starting with a vowel or mute h
- cet homme – this man
- masculine singular noun starting with a vowel or mute h
- cette
- feminine singular noun
- cette chanson – this song
- feminine singular noun
- ces
- any plural noun (masc. or fem.)
- ces chansons – these songs
- any plural noun (masc. or fem.)
So you must say cette chanson, never ce chanson.
Both are grammatically correct, but they don’t mean exactly the same thing.
- cette chanson = this song / that song (you distinguish it from other songs)
- la chanson = the song (refers to a specific song already known in context, but without pointing to it as “this one”)
Examples:
Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
I want to record this particular song for Marie (maybe you’re pointing at it on a list or you just mentioned it).Je veux enregistrer la chanson pour Marie.
I want to record the song for Marie (you both already know which one you’re talking about).
In teaching sentences, cette chanson is chosen to clearly show the demonstrative adjective.
Proper names of people in French (Marie, Paul, Claire, etc.) are normally used without an article:
- pour Marie – for Marie
- avec Paul – with Paul
- chez Claire – at Claire’s place
Using a definite article with a first name (la Marie, le Paul) exists but is regional, informal, or can sound slightly ironic or familiar. In standard, neutral French, you don’t add le / la before a person’s first name.
Both pour and à can appear before a person, but they don’t express exactly the same relationship.
pour Marie – for Marie, showing benefit / purpose
- You’re doing the action to benefit her or as a gift to her.
- Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
I want to record this song for Marie (as a gift or dedication).
à Marie – more like to Marie, often marking an indirect object of the verb itself.
- Works well with verbs like donner (to give), dire (to say), écrire (to write):
- Je donne le livre à Marie. – I give the book to Marie.
- Je parle à Marie. – I speak to Marie.
- Works well with verbs like donner (to give), dire (to say), écrire (to write):
With enregistrer, the person isn’t an indirect grammatical object in the same way; she’s the beneficiary. So pour Marie is natural and idiomatic.
Chanson is feminine singular, so the direct object pronoun is la (and l’ before a vowel sound).
With a verb + infinitive structure, the pronoun goes before the infinitive, not before veux:
- Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
- Je veux l’enregistrer pour Marie. – I want to record it for Marie.
Note:
- You do not say Je la veux enregistrer in this context.
- General rule: when you have conjugated verb + infinitive, object pronouns usually go right before the infinitive.
Since pour is used, you keep pour and replace the noun with a stressed pronoun (also called disjunctive pronoun):
- pour elle – for her
- pour lui – for him
So:
- Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
- Je veux enregistrer cette chanson pour elle.
You do not replace pour Marie with lui alone; lui is normally used with verbs that directly take à + person (e.g. parler à Marie → lui parler). Here the preposition is pour, so you keep pour and say pour elle.
In standard French, ne… pas goes around the conjugated verb (veux), not around the infinitive:
- Je ne veux pas enregistrer cette chanson pour Marie.
I don’t want to record this song for Marie.
If you add a pronoun for cette chanson, it stays in front of the infinitive:
- Je ne veux pas l’enregistrer pour Marie.
I don’t want to record it for Marie.
In casual speech, many people drop ne when speaking, but in writing and careful speech you should keep it:
- Spoken informal: Je veux pas enregistrer cette chanson pour Marie.
Yes, there is normally a liaison:
- je veux alone → pronounced roughly [ʒə vø]
- je veux enregistrer → pronounced with a linking z sound: [ʒə vø z ɑ̃ʁɛʒistʁe]
So you hear vøzɑ̃‑…, not vø ɑ̃‑….
This kind of liaison (linking the final consonant sound to the next word that begins with a vowel) is common and natural in French, especially with verbs + infinitives like:
- je peux entrer → [ʒə pø z ɑ̃tʁe]
- je vais écouter → [ʒə vɛ z ekute]
That’s a different meaning, and French would normally express possession with de:
- Je veux enregistrer la chanson de Marie.
I want to record Marie’s song.
Compare:
- Je veux enregistrer cette chanson pour Marie.
I want to record this song for Marie (as a gift, for her benefit).
So:
- la chanson de Marie = the song that belongs to Marie / that she wrote / that is associated with her
- cette chanson pour Marie = this song, recorded for her.