Je préfère la messagerie pour parler avec mes amis.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je préfère la messagerie pour parler avec mes amis.

Why is it la messagerie and not just messagerie without an article?

In French, common nouns almost always need a determiner (an article or a possessive like mon, ma). You can’t usually leave a noun “bare” the way you can in English.

Here, la messagerie uses the definite article la (the), because we’re talking about messaging in general as a concept or habit, not one specific app. In French, when you talk about something in a general sense, you often use le / la / les:

  • Je préfère la messagerie. – I prefer messaging (in general).
  • J’aime le café. – I like coffee (in general).

Saying just Je préfère messagerie would sound incomplete or incorrect in French.


What exactly does la messagerie mean here? Is it “texting”, “messaging apps”, or something else?

La messagerie is a general term meaning something like messaging or messaging service. The exact English translation depends on context:

  • It can refer to instant messaging (WhatsApp, Messenger, etc.).
  • It can also refer to text messaging (SMS) in some contexts.
  • In other contexts it can mean voicemail (e.g. la messagerie vocale = voicemail).

In your sentence:

Je préfère la messagerie pour parler avec mes amis.

most learners and speakers would understand la messagerie as instant messaging / texting rather than calling. It’s deliberately a bit general: “I prefer using messaging to talk with my friends.”


How is préférer conjugated here, and why does it have that accent préfère?

The infinitive is préférer (to prefer). It’s a regular -er verb but with a spelling change in the stem.

Present tense of préférer:

  • je préfère
  • tu préfères
  • il / elle / on préfère
  • nous préférons
  • vous préférez
  • ils / elles préfèrent

Notice the accent changes:

  • Singular forms and ils/elles: préfère / préfères / préfèrentè (grave accent)
  • nous and vous: préférons / préférez → the first é stays as é (acute accent)

So Je préfère is the je form in the present tense: I prefer.


Why is it Je préfère la messagerie pour parler and not something like Je préfère de parler or Je préfère parler?

There are two different structures:

  1. préférer + noun

    • Je préfère la messagerie. – I prefer messaging.
  2. préférer + infinitive

    • Je préfère parler. – I prefer to talk.

In your sentence we have both a noun and an infinitive, but they’re not directly linked by préférer:

  • Je préfère la messagerie → I prefer messaging
  • pour parler avec mes amis → in order to talk with my friends

So the structure is:

Je préfère [la messagerie] [pour parler avec mes amis].

You wouldn’t say Je préfère de parler; préférer does not take de before an infinitive. Correct patterns:

  • Je préfère parler.
  • Je préfère la messagerie.
  • Je préfère parler par messagerie.
  • Je préfère de parler.

What is the function of pour in pour parler avec mes amis?

Pour + infinitive often expresses purpose: in order to do X / to do X.

  • pour parler = (in order) to talk
  • pour apprendre = (in order) to learn
  • pour comprendre = (in order) to understand

So:

Je préfère la messagerie pour parler avec mes amis.
= I prefer messaging to talk / for talking with my friends.

It answers the question “Why / for what purpose do you prefer messaging?”To talk with my friends.


Why is it parler avec mes amis and not parler à mes amis? Is there a difference?

Both exist, but they’re not used in exactly the same way:

  • parler à quelqu’un = to speak to someone (direction of speech)

    • Je parle à mon ami. – I’m speaking to my friend.
  • parler avec quelqu’un = to speak with someone (emphasizes interaction / conversation)

    • Je parle avec mon ami. – I’m talking with my friend (two-way).

In your sentence, parler avec mes amis emphasizes having conversations with them. Using avec fits very naturally here because messaging implies a back-and-forth chat.

parler à mes amis would also be grammatically correct, but the nuance is slightly more one‑sided (speaking to them rather than chatting with them).


Why do we say mes amis and not les amis or des amis?

Because in English you said my friends, and in French possessive adjectives must be used explicitly; you can’t rely on context as much as in English.

  • mes amis = my friends
  • les amis = the friends
  • des amis = (some) friends

mes is the possessive for my + plural noun, regardless of masculine or feminine:

  • mes amis – my (male or mixed) friends
  • mes amies – my (female) friends
  • mes parents – my parents
  • mes idées – my ideas

So mes amis clearly indicates they’re your friends, not just any friends in general.


Can I drop the Je and just say Préfère la messagerie pour parler avec mes amis, like in Spanish?

No. In French, you almost always must keep the subject pronoun (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles). French verbs don’t carry enough information on their own for the subject to be omitted in normal speech.

So:

  • Je préfère la messagerie…
  • Préfère la messagerie… ❌ (sounds like a command: “Prefer messaging…!”)

French is not a “null‑subject” language like Spanish or Italian; you don’t generally drop the subject pronoun.


Is messagerie masculine or feminine, and how can I tell?

Messagerie is feminine, which is why the sentence uses la messagerie.

Unfortunately, gender often has to be memorized word by word, but there are some tendencies. Nouns ending in -erie are very often feminine:

  • la boulangerie – bakery
  • la boucherie – butcher’s
  • la librairie – bookshop
  • la messagerie – messaging service

So:

  • une messagerie (a messaging service)
  • la messagerie (the messaging service / messaging)

Could I say Je préfère envoyer des messages pour parler avec mes amis instead? Does it mean the same thing?

Yes, that’s perfectly correct, and the meaning is very close.

  • Je préfère la messagerie… – I prefer (using) messaging…
  • Je préfère envoyer des messages… – I prefer sending messages…

The first uses a noun (la messagerie).
The second uses a verb phrase (envoyer des messages).

The nuance:

  • la messagerie sounds a bit more general, like the whole system or medium.
  • envoyer des messages focuses more on the action of sending messages.

Both would be understood as “I prefer texting/messaging my friends rather than some other method (like calling).”


How would I compare two options, like “I prefer messaging to phone calls” using this structure?

With préférer, to compare A and B, French typically uses either:

  1. préférer A à B

    • Je préfère la messagerie aux appels.
      – I prefer messaging to phone calls.
  2. préférer + infinitive plutôt que + infinitive

    • Je préfère envoyer des messages plutôt qu’appeler.
      – I prefer sending messages rather than calling.

So, a natural full sentence could be:

  • Je préfère la messagerie aux appels téléphoniques pour parler avec mes amis.
    – I prefer messaging to phone calls to talk with my friends.

How do you pronounce Je préfère la messagerie pour parler avec mes amis? Any important liaisons?

Approximate pronunciation (in IPA):

  • Je préfère → /ʒə pʁe.fɛʁ/
  • la messagerie → /la me.sa.ʒʁi/
  • pour parler → /puʁ paʁ.le/
  • avec mes amis → /a.vɛk me za.mi/

Important points:

  • Je often sounds like “jə” (schwa sound).
  • The s in messagerie sounds like s (not z).
  • Final r in parler is usually not pronounced in standard French; it ends like “par-lé”.
  • There is a liaison between mes and amis:
    • mes amis → /me za.mi/ (you hear a z sound).

So the whole sentence flows something like:

/ʒə pʁe.fɛʁ la me.sa.ʒʁi puʁ paʁ.le a.vɛk me za.mi/


Could I use discuter instead of parler here?

Yes, you can, with a slight nuance:

  • parler avec mes amis = talk with my friends (neutral)
  • discuter avec mes amis = discuss / chat with my friends (often sounds a bit more like “have a conversation”, sometimes with more involvement)

So:

  • Je préfère la messagerie pour discuter avec mes amis.

is perfectly natural and might even feel more colloquial in some contexts, close to “I prefer messaging to chat with my friends.”