Le professeur commence souvent par une blague pour deviner si nous sommes fatigués.

Breakdown of Le professeur commence souvent par une blague pour deviner si nous sommes fatigués.

être
to be
nous
we
souvent
often
fatigué
tired
commencer
to start
pour
in order to
par
with
le professeur
the teacher
la blague
the joke
deviner
to guess
si
whether
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le professeur commence souvent par une blague pour deviner si nous sommes fatigués.

Why does the sentence use commence par instead of just commence une blague?

In French, commencer par + noun / infinitive is a set expression meaning “to begin by / to start with (as the first step)”.

  • Le professeur commence souvent par une blague = The teacher often starts (the class) with a joke.
    The implied object is le cours / la leçon: he starts his lesson by telling a joke.

If you say commencer une blague, it means “to begin a joke” (start telling a specific joke), not “to start the class with a joke”. That would focus on the joke itself, not on the structure of the lesson.

Common patterns:

  • commencer par une blague – start with a joke (as first activity)
  • commencer par expliquer la règle – start by explaining the rule
  • commencer par lire le texte – start by reading the text
Why is the preposition par used (in commencer par une blague) instead of avec?

With commencer, French almost always uses par to express “start with”:

  • commencer par une blague – start with a joke
  • commencer par l’exercice 3 – start with exercise 3

Commencer avec exists but is much less common and has a slightly different feel. It’s more like “to begin having/using something”, not “this is the first step in a sequence”. In practice, native speakers almost always say:

  • On va commencer par une chanson. (very natural)
    and not
  • On va commencer avec une chanson. (understandable but odd/unidiomatic here)

So: with the idea “first step in an activity”, think commencer par, not commencer avec.

Why is souvent placed after commence: Le professeur commence souvent par…? Could it go somewhere else?

In French, simple adverbs of frequency like souvent, toujours, rarement usually go:

  • after a conjugated verb in simple tenses.

So in the present tense:

  • Le professeur commence souvent par une blague. (natural)

Other acceptable positions:

  • Souvent, le professeur commence par une blague. (fronted for emphasis: “Often, the teacher starts with a joke.”)

But these are wrong or unnatural:

  • Le professeur souvent commence par une blague. (sounds wrong)
  • Le professeur commence par souvent une blague. (ungrammatical)

Rules of thumb:

  • Simple tense: subject + verb + adverb + rest
    Il va souvent au cinéma.
  • Compound tense: subject + auxiliary + adverb + past participle
    Il a souvent raconté cette blague.
What is the role of pour deviner here? Is pour + infinitive always “in order to”?

Yes: pour + infinitive usually expresses purpose: “(in order) to do X”.

  • pour deviner si nous sommes fatigués = in order to guess / to figure out if we are tired

More examples:

  • Il étudie pour réussir. – He studies (in order) to succeed.
  • Je ferme la fenêtre pour ne pas avoir froid. – I close the window so I won’t be cold.

You cannot say:

  • pour de deviner (never add de there)
  • à deviner si nous sommes fatigués (wrong for purpose)

You could replace pour with afin de for a slightly more formal style:

  • … afin de deviner si nous sommes fatigués.
Why deviner and not savoir in pour deviner si nous sommes fatigués?

French deviner means “to guess, to figure out, to work out”, often when you don’t know for sure:

  • Il raconte une blague pour deviner si nous sommes fatigués.
    → He tells a joke to try to figure out / guess whether we’re tired.

If you used savoir, the nuance would change:

  • … pour savoir si nous sommes fatigués.
    → to find out / know if we are tired (more neutral, less “guessing”).

Other common alternatives:

  • pour voir si nous sommes fatigués – to “see” if we’re tired (very idiomatic, casual)
  • pour tester si nous sommes fatigués – to test if we’re tired

In the original sentence, deviner suggests the teacher is using the students’ reaction to the joke as a kind of indirect test, not a direct question.

Why is it si nous sommes fatigués (indicative) and not something like si nous soyons fatigués (subjunctive)? Doesn’t “if” sometimes use the subjunctive?

In French, the conjunction si (“if / whether”) is never followed by the subjunctive. It always takes the indicative.

So you must say:

  • si nous sommes fatigués
    and never:
  • si nous soyons fatigués

The subjunctive appears after certain conjunctions (like bien que, pour que, avant que, etc.), but si is not one of them.

Comparison:

  • Je doute que nous soyons fatigués. (subjunctive after que)
  • Je me demande si nous sommes fatigués. (indicative after si)
Why is fatigués plural and masculine? How does the agreement work with nous?

The adjective fatigué agrees with the subject nous in gender and number:

  • If the group is all male (or mixed male–female):
    nous sommes fatigués (masculine plural)
  • If the group is all female:
    nous sommes fatiguées (feminine plural)

French default rule:

  • Mixed or unknown gender group → use masculine plural.

So in a typical mixed class, fatigués is what you expect. In a class of only female students, a teacher would normally write/say fatiguées.

Could the sentence use on instead of nous? For example, si on est fatigués?

Yes, in everyday spoken French, on is very common instead of nous:

  • Le professeur commence souvent par une blague pour deviner si on est fatigués.

Differences:

  • nous
    • More formal / written
    • Verb always conjugated as nous: nous sommes, nous parlons
  • on
    • Very common in speech, even in fairly formal contexts
    • Verb always in 3rd singular: on est, on parle
    • Agreement of adjectives/past participles is still with the real group:
      • all women: on est fatiguées
      • mixed/men: on est fatigués

In writing (especially in exercises or formal texts), nous is often preferred; in conversation, you’ll hear on much more.

Why is there a le article in Le professeur? Could it be just Professeur commence souvent…?

In French, you normally must use an article with nouns, including professions, when they are used as subjects:

  • Le professeur commence… (correct)
  • Professeur commence… (incorrect in standard French)

You can drop the article only in certain fixed expressions (titles, forms of address):

  • Professeur Martin, pouvez-vous venir ? – Professor Martin, can you come?
  • Bonjour, Professeur. – Hello, Professor.

But in a regular sentence where “the teacher” is the subject, you say:

  • Le professeur parle.
  • La professeure parle. (for a female teacher, in modern usage)
Can I replace Le professeur with Le prof? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Le prof commence souvent par une blague…

Prof is simply a colloquial / familiar shortening of professeur.

Nuance:

  • Le professeur – more neutral, standard, or slightly formal
  • Le prof – more informal, everyday speech

In spoken French among students, le prof is extremely common. In formal writing (essays, exams), le professeur is safer.