Breakdown of Nous communiquons souvent par courriel avec nos amis.
Questions & Answers about Nous communiquons souvent par courriel avec nos amis.
Communiquons is the present tense, first person plural (we) form of the verb communiquer (to communicate).
For regular -er verbs like communiquer, the present-tense endings are:
- je communique
- tu communiques
- il / elle / on communique
- nous communiquons
- vous communiquez
- ils / elles communiquent
Notice the spelling communiquons, with -qu-. The q is kept before -ons to preserve the hard k sound /kɔ̃/ at the end.
Nous is the standard, explicit “we” in French. It’s common in writing and in more formal speech.
In everyday spoken French, people often prefer on to mean “we”:
- On communique souvent par courriel avec nos amis.
This sounds more natural in casual conversation.
Grammar points:
- Nous takes the nous form of the verb: nous communiquons.
- On takes the il/elle form: on communique.
Both sentences are correct; the difference is mainly tone: nous is more formal or written; on is more colloquial.
In French, adverbs of frequency like souvent (often) usually go right after the conjugated verb:
- Nous communiquons souvent par courriel avec nos amis.
You have a few other possibilities:
- Souvent, nous communiquons par courriel avec nos amis. (emphasis on “often”)
What you normally don’t do is copy English word order:
- ❌ Nous souvent communiquons… (wrong)
Putting souvent at the very end:
- Nous communiquons par courriel avec nos amis, souvent.
is possible in speech for emphasis, but the neutral, standard position is after the verb: communiquons souvent.
Par is the usual preposition for expressing means or channel (how something is done):
- par téléphone – by phone
- par la poste – by (snail) mail
- par SMS – by text
- par avion – by plane
- par courriel – by email
So par courriel literally means “by email (as a means of communication)”.
Using en courriel is not natural French in this context; par is the correct choice here.
You can move the phrase, but the preposition stays the same:
- Nous communiquons souvent avec nos amis par courriel. ✅
Courriel means “email” (electronic mail). It comes from courrier électronique.
Usage differences:
- In Canada (especially Quebec), courriel is the standard and very common word.
- In France, people much more often say un mail or un e-mail in everyday speech. Courriel tends to sound formal or administrative there.
All of these can mean “an email”:
- un courriel
- un e-mail
- un mail
So par courriel = “by email” / “via email”.
Courriel is masculine:
- un courriel – an email
- le courriel – the email
- ce courriel – this email
- mon courriel – my email
In the sentence, there is no article because with par + means of communication/transport, French often drops the article:
- par téléphone (not par le téléphone in this meaning)
- par courrier
- par avion
- par courriel
There are some fixed expressions that do take an article, like par la poste, but par courriel without an article is the normal form.
The verb communiquer can use different prepositions depending on the structure:
communiquer avec quelqu’un
= to communicate with someone (mutual exchange)
→ Nous communiquons avec nos amis.communiquer quelque chose à quelqu’un
= to communicate something to someone (transmit information)
→ Nous communiquons nos décisions à nos amis.
In your sentence, the idea is “we communicate with our friends”, a two-way interaction, so avec is the correct preposition:
- Nous communiquons souvent par courriel avec nos amis. ✅
- Nous communiquons souvent par courriel à nos amis. ❌ in this structure (it sounds like something is missing).
Nos is a possessive adjective meaning “our”:
- nos amis – our friends
It agrees in number with amis, which is plural:
- mon ami (my friend, m. sg.)
- mes amis (my friends)
- notre ami (our friend)
- nos amis (our friends)
Other options would change the meaning:
- avec des amis – with (some) friends, not specifically “ours”
- avec les amis – with the friends (a specific group you already know from context)
The sentence wants to say “with our friends”, so nos amis is the natural choice.
Also, in French you cannot combine an article with a possessive in front of a noun:
- ❌ avec les nos amis
- ✅ avec nos amis
Amis is the masculine plural form of ami (friend).
French rules:
- A group of all men → amis
- A mixed group (men + women) → still amis (masculine wins in mixed groups)
- A group of all women → amies
So:
- nos amis – our friends (all male or mixed group)
- nos amies – our (all) female friends
If you specifically want to say “with our (all) female friends”, you’d say:
- Nous communiquons souvent par courriel avec nos amies.
Approximate pronunciation (continental French):
- Nous → /nu/
- communiquons → /kɔ.my.ni.kɔ̃/ (final -ons is a nasal sound, not “on”)
- souvent → /su.vɑ̃/ (final t is silent)
- par → /paʁ/ (French r at the back of the throat)
- courriel → /kuʁ.jɛl/
- avec → /a.vɛk/
- nos → /no/
- amis → /a.mi/ (final s is silent)
Spoken smoothly:
/nu kɔ.my.ni.kɔ̃ suvɑ̃ paʁ kuʁjɛl avɛk noz‿ami/
Note the liaison between nos and amis: nos amis is pronounced like no-z-ami.