Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.

Breakdown of Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.

être
to be
Marie
Marie
pour
for
ce
this
nouveau
new
tout
all
qui
who
prêt
ready
parmi
among
vraiment
really
l'emploi
the job
le candidat
the candidate
seul
only
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.

Why is it soit and not est in « la seule qui soit vraiment prête »?

Because soit is the subjunctive form of être, and French normally uses the subjunctive after expressions like:

  • superlatives: le/la seul(e), le/la meilleur(e), le plus…, etc.,
  • when they express a judgment, restriction, or uniqueness.

Marie est la seule qui soit vraiment prête literally has the idea:
“Marie is the only one who would be / happens to be really ready,”
so we use the subjunctive (soit) to underline this idea of uniqueness and evaluation.

Grammatically, la seule qui + subjunctive is a standard pattern:

  • C’est le meilleur film que j’aie vu.
  • Tu es la seule personne qui puisse m’aider.

Could we say « la seule qui est vraiment prête » instead of « qui soit vraiment prête »?

You do sometimes hear « la seule qui est… » in everyday spoken French, and many native speakers say it.

However:

  • In careful / formal / written French, the subjunctive (soit) is preferred and considered more correct here.
  • In spoken / informal French, est is common, but some teachers and exams may still mark it as wrong.

So:

  • Best for exams / writing: Marie est la seule qui soit vraiment prête.
  • Common in speech: Marie est la seule qui est vraiment prête.

Why is it qui and not que in « la seule qui soit vraiment prête »?

In the clause qui soit vraiment prête, the word qui is the subject of the verb soit.

  • Marie est la seule qui soit vraiment prête.
    qui = “who” and is doing the action of “being ready”

We use:

  • qui when the relative pronoun is the subject of the verb in its clause.
  • que when it is the direct object.

Examples:

  • C’est la seule personne qui comprend. (she understands → subject)
  • C’est la seule personne que je comprends. (I understand her → direct object)

In your sentence, Marie (the “seule”) is the one who “is ready”, so we need qui, not que.


Why does prête have an extra -e?

Prête agrees in gender with Marie, who is grammatically feminine.

  • Masculine singular: prêt
  • Feminine singular: prête
  • Masculine plural: prêts
  • Feminine plural: prêtes

Since we’re talking about Marie (a woman), we write:

  • Marie est prête.
  • Marie est la seule qui soit vraiment prête.

Why is it « ce nouvel emploi » and not « ce nouveau emploi »?

Because nouvel is the special masculine form of nouveau used before a masculine noun that starts with a vowel sound (or mute h).

  • Masculine before consonant: un nouveau job
  • Masculine before vowel sound: un nouvel emploi
  • Feminine: une nouvelle voiture

Emploi is masculine and begins with a vowel sound (e), so we must say:

  • ce nouvel emploi
    (not ce nouveau emploi)

Why is it « ce nouvel emploi » and not « cet nouvel emploi » or « cette nouvelle emploi »?

Several points:

  1. Emploi is masculine, so we use a masculine demonstrative:

    • ce (general masculine form)
    • cet (masculine before vowel sound)
    • cette is feminine, so it’s wrong here.
  2. But the demonstrative must go with the first word of the noun phrase:

    • ce nouvel emploi = this new job
      → demonstrative (ce) + adjective (nouvel) + noun (emploi)
  3. Nouvel already takes care of the vowel issue, so the demonstrative stays ce, not cet:

    • ce nouvel emploi (correct)
    • cet nouvel emploi (incorrect: mixing forms unnecessarily)

So the correct combination is ce nouvel emploi.


Why is the adverb placed as « soit vraiment prête » and not « soit prête vraiment »?

In French, adverbs like vraiment usually go directly before the adjective they modify:

  • vraiment prête = “really ready”

Typical patterns:

  • Il est vraiment content.
  • Elle est très fatiguée.

« Soit prête vraiment » would sound odd or very marked; the neutral, natural order is:

  • qui soit vraiment prête

Why is it « pour ce nouvel emploi » and not « à ce nouvel emploi »?

In this context, pour expresses purpose / suitability:

  • prêt(e) pour quelque chose = ready for something
    prête pour ce nouvel emploi = “ready for this new job”

À is not used with prêt in this sense. Compare:

  • Je suis prêt pour l’examen. = I’m ready for the exam.
  • Je suis prêt à commencer. = I’m ready to begin. (ready to do something)

So:

  • prêt pour + noun
  • prêt à + infinitive

Could we say « parmi tous les candidats, Marie est la seule à être vraiment prête »? Is there a difference?

Yes, that sentence is correct:

  • Parmi tous les candidats, Marie est la seule à être vraiment prête.

Difference:

  • la seule qui soit vraiment prête
    → relative clause with qui, subjunctive soit
  • la seule à être vraiment prête
    → infinitive construction (à être)

Both mean essentially the same thing and are natural.
The infinitive version avoids the subjunctive and is often a bit lighter or more conversational, but both are fine in modern French.


Why is it « parmi tous les candidats » rather than « entre tous les candidats »?

In French, parmi is the normal preposition for “among” or “out of” when talking about a group:

  • parmi tous les candidats = among all the candidates
  • parmi mes amis = among my friends

Entre literally means “between,” and is used more for:

  • between two people or things (though in modern speech sometimes more),
  • or in the sense of between X and Y:
    • entre toi et moi = between you and me
    • entre la France et l’Italie = between France and Italy

With the meaning “among all the candidates,” parmi is the standard and most natural choice:

  • Parmi tous les candidats, Marie est la seule…
  • Entre tous les candidats… sounds unnatural here.