Breakdown of Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.
Questions & Answers about Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.
Because soit is the subjunctive form of être, and French normally uses the subjunctive after expressions like:
- superlatives: le/la seul(e), le/la meilleur(e), le plus…, etc.,
- when they express a judgment, restriction, or uniqueness.
Marie est la seule qui soit vraiment prête literally has the idea:
“Marie is the only one who would be / happens to be really ready,”
so we use the subjunctive (soit) to underline this idea of uniqueness and evaluation.
Grammatically, la seule qui + subjunctive is a standard pattern:
- C’est le meilleur film que j’aie vu.
- Tu es la seule personne qui puisse m’aider.
You do sometimes hear « la seule qui est… » in everyday spoken French, and many native speakers say it.
However:
- In careful / formal / written French, the subjunctive (soit) is preferred and considered more correct here.
- In spoken / informal French, est is common, but some teachers and exams may still mark it as wrong.
So:
- Best for exams / writing: Marie est la seule qui soit vraiment prête.
- Common in speech: Marie est la seule qui est vraiment prête.
In the clause qui soit vraiment prête, the word qui is the subject of the verb soit.
- Marie est la seule qui soit vraiment prête.
→ qui = “who” and is doing the action of “being ready”
We use:
- qui when the relative pronoun is the subject of the verb in its clause.
- que when it is the direct object.
Examples:
- C’est la seule personne qui comprend. (she understands → subject)
- C’est la seule personne que je comprends. (I understand her → direct object)
In your sentence, Marie (the “seule”) is the one who “is ready”, so we need qui, not que.
Prête agrees in gender with Marie, who is grammatically feminine.
- Masculine singular: prêt
- Feminine singular: prête
- Masculine plural: prêts
- Feminine plural: prêtes
Since we’re talking about Marie (a woman), we write:
- Marie est prête.
- Marie est la seule qui soit vraiment prête.
Because nouvel is the special masculine form of nouveau used before a masculine noun that starts with a vowel sound (or mute h).
- Masculine before consonant: un nouveau job
- Masculine before vowel sound: un nouvel emploi
- Feminine: une nouvelle voiture
Emploi is masculine and begins with a vowel sound (e), so we must say:
- ce nouvel emploi
(not ce nouveau emploi)
Several points:
Emploi is masculine, so we use a masculine demonstrative:
- ce (general masculine form)
- cet (masculine before vowel sound)
- cette is feminine, so it’s wrong here.
But the demonstrative must go with the first word of the noun phrase:
- ce nouvel emploi = this new job
→ demonstrative (ce) + adjective (nouvel) + noun (emploi)
- ce nouvel emploi = this new job
Nouvel already takes care of the vowel issue, so the demonstrative stays ce, not cet:
- ce nouvel emploi (correct)
- cet nouvel emploi (incorrect: mixing forms unnecessarily)
So the correct combination is ce nouvel emploi.
In French, adverbs like vraiment usually go directly before the adjective they modify:
- vraiment prête = “really ready”
Typical patterns:
- Il est vraiment content.
- Elle est très fatiguée.
« Soit prête vraiment » would sound odd or very marked; the neutral, natural order is:
- qui soit vraiment prête
In this context, pour expresses purpose / suitability:
- prêt(e) pour quelque chose = ready for something
→ prête pour ce nouvel emploi = “ready for this new job”
À is not used with prêt in this sense. Compare:
- Je suis prêt pour l’examen. = I’m ready for the exam.
- Je suis prêt à commencer. = I’m ready to begin. (ready to do something)
So:
- prêt pour + noun
- prêt à + infinitive
Yes, that sentence is correct:
- Parmi tous les candidats, Marie est la seule à être vraiment prête.
Difference:
- la seule qui soit vraiment prête
→ relative clause with qui, subjunctive soit - la seule à être vraiment prête
→ infinitive construction (à être)
Both mean essentially the same thing and are natural.
The infinitive version avoids the subjunctive and is often a bit lighter or more conversational, but both are fine in modern French.
In French, parmi is the normal preposition for “among” or “out of” when talking about a group:
- parmi tous les candidats = among all the candidates
- parmi mes amis = among my friends
Entre literally means “between,” and is used more for:
- between two people or things (though in modern speech sometimes more),
- or in the sense of between X and Y:
- entre toi et moi = between you and me
- entre la France et l’Italie = between France and Italy
With the meaning “among all the candidates,” parmi is the standard and most natural choice:
- Parmi tous les candidats, Marie est la seule… ✅
- Entre tous les candidats… sounds unnatural here.