Breakdown of Dans une bonne société, chaque genre devrait recevoir le même salaire pour le même emploi.
Questions & Answers about Dans une bonne société, chaque genre devrait recevoir le même salaire pour le même emploi.
In this context, dans is the normal, idiomatic choice.
- Dans une bonne société = In a good society (inside that kind of society, within its structure).
- en is often used with:
- countries, regions, months, years: en France, en 2024
- materials or states: en bois (made of wood), en colère (angry)
Here we’re not talking about being made of or during, but being inside a model of society.
À une bonne société would be wrong here; à can mean to, at, or in some very specific set expressions, but not for this abstract sense of “in (a type of society)”.
So:
- ✅ Dans une bonne société
- ❌ En une bonne société
- ❌ À une bonne société (with this meaning)
Gender
- société is a feminine noun in French → une société.
- That’s just a dictionary fact; many abstract nouns ending in -té are feminine (like liberté, égalité, santé).
Agreement
- The adjective bon must agree with société (feminine, singular).
- So: une bonne société (fem. sg.), not un bon société.
Position of the adjective
- Many adjectives usually go after the noun: une société moderne.
- But some very common adjectives (often called BANGS: Beauty, Age, Number, Goodness, Size) typically go before the noun. bon / bonne belongs to this group.
- So we say:
- une bonne société (not une société bonne in this meaning).
- Similarly: un bon livre, une bonne idée.
So une bonne société is correct because:
- société is feminine,
- bon must agree → bonne,
- and bonne is one of those adjectives that usually come before the noun.
In this sentence, genre is used in the relatively modern sense of gender (social concept, gender identity).
- sexe is more biological:
- le sexe masculin / féminin = male/female sex
- It’s often used in medical or legal contexts.
- genre is used more and more in social, political, and equality discussions:
- égalité des genres = gender equality
- discrimination de genre = gender discrimination
So:
- chaque genre = each gender (socially understood).
- In a sentence about equal pay and social justice, genre is a very natural, modern choice.
You could find chaque sexe in more traditional or older texts, but genre aligns better with current discussions about gender equality.
Both are grammatically possible, but they sound slightly different:
- chaque genre = each gender (emphasizes individuals one by one)
- tous les genres = all genders (emphasizes the group as a whole)
In your sentence:
… chaque genre devrait recevoir le même salaire…
This suggests: For every single gender considered separately, the pay should be the same. It highlights the idea of fairness for each category individually.
If you said:
… tous les genres devraient recevoir le même salaire…
it would mean roughly all genders should receive the same salary, which is also correct but slightly less focused on the “each one separately” nuance.
For rules and principles, French very often uses chaque:
- Chaque citoyen a des droits.
- Chaque enfant doit aller à l’école.
- doit recevoir = must receive, has to receive
→ strong obligation, like a rule or a law. - devrait recevoir (conditional of devoir) = should receive
→ a moral or ideal obligation, something that ought to be true, but isn’t necessarily.
In your sentence:
… chaque genre devrait recevoir le même salaire…
the speaker is talking about how things should be in an ideal world, not necessarily how they currently are.
So:
- doit recevoir = more factual, compulsory
- devrait recevoir = more hypothetical, moral, or ideal (like English should or ought to)
That’s why the conditionnel (devrait) is chosen here.
French doesn’t combine devoir with a subjunctive verb in this way. The normal structure is:
- devoir
- infinitive.
So:
- ✅ devrait recevoir (should receive)
- ❌ devrait reçoive
Examples:
- Je dois partir. = I must leave.
- Nous devrions étudier. = We should study.
- Ils devront payer. = They will have to pay.
The verb after devoir always stays in the infinitive form, not in the subjunctive or indicative conjugated form.
All three are understandable, but recevoir le même salaire is a very natural, slightly formal way to talk about pay.
Nuances:
- recevoir le même salaire
- Neutral, common, works well in written and spoken French.
- Focuses on getting or being given that salary.
- être payé(e) le / au même salaire
- More focused on the act of being paid (the passive form).
- You’d be more likely to say: être payé(e) autant (to be paid as much).
- avoir le même salaire
- Also fine: emphasizes having the same salary level.
- For example: Les hommes et les femmes ont le même salaire.
So the chosen expression is simply one natural way to phrase it. A very common variant would be:
… devrait être payé(e) autant pour le même emploi.
(…should be paid as much for the same job.)
In French, même (“same”) with a singular countable noun usually takes the definite article:
- le même salaire = the same salary
- la même maison = the same house
- les mêmes problèmes = the same problems
So:
- ✅ le même salaire
- ❌ un même salaire (possible in some special emphatic contexts, but not usual here)
- ❌ même salaire without an article (ungrammatical in standard French)
The idea is: we’re talking about the specific same salary that someone else gets, hence the definite article le.
Preposition: pour
- pour here means for (in exchange for, in relation to a job).
- It’s the natural preposition with salary in this context:
- être payé X pour un travail = be paid X for a job.
Article: le
- Again, with même, French normally uses a definite article: le même emploi.
- It means: for the same job (position, role).
Possible variations:
- pour le même travail
- Very natural and perhaps more common in everyday speech.
- travail focuses on the work itself.
- pour un même emploi
- Grammatically allowed, but sounds more literary or emphatic, like for one and the same job.
- pour le même poste
- Very common in workplace contexts; poste = job position.
- pour le même travail
So the original pour le même emploi is fine and idiomatic; pour le même travail or pour le même poste would also sound very natural.
No, and there are two key points:
chaque is always singular
- It’s never chaques.
- It is always followed by a singular noun:
- chaque personne
- chaque enfant
- chaque genre
Agreement:
- genre here is masculine singular: un genre.
- So chaque genre = each gender.
You would only use plurals if you changed the structure:
- tous les genres (all genders)
- différents genres (different genders)
But with chaque, keep it singular: chaque genre.
Pronunciation of genre
- It’s roughly like zhahr in English.
- g before e = soft “j” sound, like in jour.
- Final -re is almost silent; you mainly hear the nasal vowel: /ʒɑ̃ʁ/.
Liaison in “dans une bonne société”
- dans une: you can make a liaison: [dɑ̃‿zyn], so you hear a z sound linking dans and une.
- bonne société: no liaison between bonne and société (because bonne ends in a pronounced consonant already).
So natural pronunciation (with liaison) would be:
- [dɑ̃‿zyn bɔn sɔsjejte].
Yes, French gives some flexibility with adverbial phrases like pour le même emploi. For example:
Original:
Dans une bonne société, chaque genre devrait recevoir le même salaire pour le même emploi.Alternative orders:
- Dans une bonne société, pour le même emploi, chaque genre devrait recevoir le même salaire.
- Pour le même emploi, dans une bonne société, chaque genre devrait recevoir le même salaire.
The original is probably the most natural and fluid in everyday style, but the others are grammatically correct. Moving pour le même emploi forward adds a bit of emphasis to “for the same job”.
Yes, several very natural variants exist. For example:
- Dans une société juste, toutes les personnes devraient être payées autant pour le même travail, quel que soit leur genre.
Or more succinctly:
- Dans une société juste, chacun devrait être payé autant pour le même travail, quel que soit son genre.
These versions:
- Avoid repeating genre too directly,
- Use chacun (each person) or toutes les personnes,
- Use the very common expression quel que soit son genre = whatever their gender may be.