Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux pour les étudiants.

Breakdown of Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux pour les étudiants.

pour
for
quand
when
trop
too
parler
to talk
devenir
to become
le professeur
the teacher
l'étudiant
the student
ennuyeux
boring
le cours
the class
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux pour les étudiants.

Why is quand used here instead of lorsque or si?

Quand introduces a time clause: Quand le professeur parle trop… = Whenever / when the teacher talks too much… It expresses a real, repeated situation in time.

  • Quand vs lorsque

    • In this sentence, quand and lorsque are practically interchangeable:
      • Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux…
      • Lorsque le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux…
    • Lorsque is a bit more formal/literary, but the meaning is the same.
    • You can’t normally use lorsque in questions like Quand est-ce que… ?; you must use quand there.
  • Quand vs si

    • Quand le professeur parle trop… = when(ever) the teacher talks too much… (it does happen; you’re describing a known pattern).
    • Si le professeur parle trop… = if the teacher talks too much… (more hypothetical / conditional: maybe he will, maybe he won’t).

    So quand is chosen because we’re describing something that actually happens, not just a possibility.

Why are both verbs in the present tense: parle and devient? Could you use a future tense?

Both parle and devient are in the présent de l’indicatif because the sentence describes a habitual, general truth:

  • Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux…
    = Whenever the teacher talks too much, the class becomes boring…

French uses the present tense for:

  1. General habits or truths (like English):

    • Quand il pleut, je reste à la maison. – When it rains, I stay home.
  2. Future meaning in time clauses with quand, lorsque, etc.
    For the future, French still uses the present in the quand-clause:

    • Quand il viendra, nous mangerons.When he comes, we’ll eat,
      (not quand il viendra, nous mangerons in both clauses like in English).

In your sentence, changing tenses would change the time frame:

  • Quand le professeur parlera trop, le cours deviendra ennuyeux…
    sounds like a specific future scenario and is much less natural here.
    The present is best because we’re stating a regular pattern.
Why is it le professeur, not un professeur or mon professeur?

French uses the definite article (le, la, les) much more than English to talk about general categories.

  • Le professeur here can mean:
    • the specific teacher of that course, or
    • teachers in that situation in general (a generic use).

Compare:

  • Le professeur parle trop.
    – The teacher talks too much / Teachers (in that role) talk too much.

  • Un professeur parle trop.
    – A teacher talks too much.
    This sounds like you’re introducing some random or unknown teacher, not “the one we’re talking about.”

  • Mon professeur parle trop.
    – My teacher talks too much.
    This focuses on your own teacher personally.

In a sentence about how a course typically goes, le professeur is the natural, neutral choice.

Why is it le cours and not la classe?

English class can correspond to two different French words:

  1. Un cours

    • the lesson / class session / course (the teaching itself)
    • Le cours devient ennuyeux.
      – The class/lesson becomes boring.
  2. Une classe

    • the group of students or sometimes the classroom itself
    • La classe écoute le professeur.
      – The class (the group of students) listens to the teacher.

In Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux, we are saying the lesson / teaching becomes boring, so le cours is correct.

If you said la classe devient ennuyeuse, you would be saying the group of students becomes boring, which is not the same idea.

Why is ennuyeux masculine singular? Why not ennuyeuse or ennuyante?

Adjectives in French agree with the gender and number of the noun they describe.

  • Le cours is masculine singular, so the adjective must be masculine singular:
    • le cours ennuyeux – the boring class

Forms of the adjective:

  • Masculine singular: ennuyeux
  • Feminine singular: ennuyeuse (for la classe, une histoire, etc.)
  • Masculine plural: ennuyeux
  • Feminine plural: ennuyeuses

Examples:

  • Un film ennuyeux – a boring film
  • Une histoire ennuyeuse – a boring story
  • Des tâches ennuyeuses – boring tasks

About ennuyant:
Modern usage mostly prefers ennuyeux for “boring.” Ennuyant is heard but tends to suggest “annoying, bothersome” or sound a bit old-fashioned or regional. For a neutral “boring” in standard French, ennuyeux is safest.

What’s the difference between les étudiants and des étudiants here?
  • les étudiants = the students (all the students in question, or students as a group)
  • des étudiants = (some) students (an unspecified subset)

In this sentence:

  • …le cours devient ennuyeux pour les étudiants.
    implies:
    • for the students in that course (the whole group), or
    • for students in general (generic plural in French, which often uses les).

If you said:

  • …pour des étudiants.
    it would feel like: “for some students (not necessarily all),” and it sounds incomplete or oddly vague here. The normal, natural phrasing is pour les étudiants.
Why is it pour les étudiants and not aux étudiants?

The choice of preposition depends on the verb or adjective.

  • With ennuyeux, you normally use pour:
    • ennuyeux pour quelqu’un – boring for someone
    • C’est ennuyeux pour moi. – It’s boring for me.

À / aux is usually used with verbs that mean to give / to say / to show / to explain something to someone:

  • expliquer quelque chose à quelqu’un – to explain something to someone
  • donner un livre aux étudiants – to give a book to the students

So:

  • Le cours devient ennuyeux pour les étudiants.
    – The class becomes boring for the students. ✅
  • Le professeur explique la leçon aux étudiants.
    – The teacher explains the lesson to the students. ✅
Why is trop placed after parle and not before, like trop parle?

In French, most adverbs (especially of manner and quantity) come after the conjugated verb:

  • Il parle trop. – He talks too much.
  • Elle mange beaucoup. – She eats a lot.
  • Ils travaillent bien. – They work well.

So:

  • Quand le professeur parle trop…
  • Quand le professeur trop parle… ❌ (wrong in standard French)

With infinitives, the adverb often comes after as well:

  • trop parler – to talk too much
  • parler trop vite – to speak too fast

The position in the sentence may vary in more complex structures, but you should remember: with a simple conjugated verb, put trop after the verb.

What’s the difference between trop, trop de, très, and beaucoup?

All relate to quantity or intensity, but they’re used differently.

  1. trop (too, too much, too many) – by itself, modifying a verb or adjective:

    • Il parle trop. – He talks too much.
    • C’est trop cher. – It’s too expensive.
  2. trop de (too much / too many + noun):

    • Il y a trop de devoirs. – There is too much homework.
    • Trop d’étudiants manquent le cours. – Too many students miss class.
  3. très (very) – modifies adjectives and adverbs:

    • C’est très ennuyeux. – It’s very boring.
    • Elle parle très vite. – She speaks very fast.
  4. beaucoup (a lot, much, many) – modifies verbs, or with de before a noun:

    • Il parle beaucoup. – He talks a lot.
    • Il y a beaucoup d’étudiants. – There are many students.

In your sentence:

  • parle trop = talks too much (excessive; negative)
  • parle beaucoup would be neutral/positive: talks a lot (not necessarily a problem).
Why say le cours devient ennuyeux and not simply le cours est ennuyeux?

The choice between devenir and être changes the nuance:

  • Le cours est ennuyeux.
    – The class is boring (it’s boring by nature or in general).

  • Le cours devient ennuyeux.
    – The class becomes / turns boring (it changes from not-boring to boring).

In Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux…, the idea is:

  • The course might be interesting at first, but when the teacher talks too much, it turns boring.

You could also phrase it:

  • Quand le professeur parle trop, ça rend le cours ennuyeux.
    – When the teacher talks too much, it makes the class boring.

But devient ennuyeux is shorter and very natural.

Could you replace le cours with ça and say Quand le professeur parle trop, ça devient ennuyeux?

Yes, that sentence is grammatically correct and quite natural in spoken French:

  • Quand le professeur parle trop, ça devient ennuyeux.

Differences in nuance:

  • le cours devient ennuyeux
    – more precise, a bit more formal; clearly states that the class becomes boring.

  • ça devient ennuyeux
    – more informal and vague: it becomes boring (the situation, the whole thing).

In writing (especially in a more formal or academic context), le cours devient ennuyeux is usually preferred because it’s more explicit.

Do we ever use the subjunctive after quand in a sentence like this?

No. After quand in this kind of time clause, French uses the indicative, not the subjunctive.

Examples:

  • Quand il vient, nous discutons. – When he comes, we talk.
  • Quand tu seras prêt, on partira. – When you’re ready, we’ll leave.

The subjunctive appears after certain conjunctions expressing uncertainty, fear, condition, purpose or before something happens, such as:

  • avant que (before)
  • bien que (although)
  • pour que (so that)

For time with quand, stick to:

  • quand + indicative

So your sentence Quand le professeur parle trop, le cours devient ennuyeux… correctly uses the présent de l’indicatif in both clauses.