Breakdown of Je me sens mal quand je crie, j'ai presque honte après.
Questions & Answers about Je me sens mal quand je crie, j'ai presque honte après.
In French, se sentir is a reflexive verb meaning “to feel (in oneself)” in the sense of physical or emotional state.
Je sens = “I smell / I sense / I feel (something external)”
- Je sens une odeur. = I smell an odor.
- Je sens quelque chose. = I sense/feel something.
Je me sens = “I feel (in myself)”
- Je me sens mal. = I feel bad.
- Je me sens fatigué. = I feel tired.
So, to talk about how you feel, you almost always use se sentir: je me sens.
Je me sens mal literally means “I feel bad.”
It is deliberately vague and can refer to:
- Physical discomfort: feeling sick, dizzy, weak
- Emotional discomfort: feeling guilty, sad, uncomfortable
Context decides which one. In your sentence:
Je me sens mal quand je crie, j'ai presque honte après.
The mention of honte (shame) shows it’s mainly emotional:
“I feel bad (about myself) when I shout; I almost feel ashamed afterwards.”
They all look similar but are used differently:
mal
- Often an adverb: badly
- Il chante mal. = He sings badly.
- In se sentir mal, it’s more like “unwell / bad” (emotionally or physically).
- Often an adverb: badly
mauvais / mauvaise (adjective)
- Means “bad” in the sense of low quality, wrong, not good.
- C’est une mauvaise idée. = That’s a bad idea.
- You don’t say je me sens mauvais for “I feel bad” emotionally.
malade (adjective)
- Means “ill / sick”
- Je suis malade. = I am sick.
So for “I feel bad (about it / about myself)” you say je me sens mal, not je me sens mauvais or je suis malade.
Generally, no in this meaning.
- Je me sens mal = natural, standard way to say “I feel bad / unwell.”
- Je suis mal often sounds odd or means something else, like:
- “I’m in a bad situation / in a bad position / not comfortable” (socially, morally, physically), but even then French speakers would more often say:
- Je suis mal à l’aise. = I feel uncomfortable.
- Je suis mal barré. = I’m in a bad spot / off to a bad start (colloquial).
- “I’m in a bad situation / in a bad position / not comfortable” (socially, morally, physically), but even then French speakers would more often say:
For your sentence, je me sens mal is the correct and idiomatic choice.
French often uses the present tense to express general truths, habits, or repeated situations, where English also uses the present:
- Quand je crie, je me sens mal.
= When I shout, I feel bad. (Whenever that happens)
No future is needed because the sentence describes a general pattern, not a one‑time future event.
You would use the future if you’re talking about a specific future time:
- Quand je crierai devant tout le monde, je me sentirai mal.
= When I shout in front of everyone (that particular time), I will feel bad.
In your sentence, it’s clearly about habit/character, so present + present is correct.
By itself, quand je crie just means “when I shout / when I yell.”
Context suggests you’re shouting at someone, but grammatically it’s neutral.
If you want to be explicit:
- Quand je crie sur quelqu’un = when I shout at someone
- Quand je crie sur mes enfants = when I shout at my kids
- Quand je crie après les autres (more colloquial) = when I yell at others
So the basic verb crier is just “to shout / to yell”; adding sur quelqu’un or similar clarifies “at someone.”
French often uses avoir with certain feelings, where English uses “to be”:
- avoir honte = to be ashamed
- avoir peur = to be afraid
- avoir faim / soif = to be hungry / thirsty
So:
- J’ai honte. = I am ashamed.
- J’ai presque honte. = I’m almost ashamed.
You can say je suis honteux / honteuse, but that’s:
- More adjectival and often a bit stronger / more formal
- Describing a more fixed quality or a very strong state
In everyday speech about how you feel after an action, j’ai (presque) honte is much more natural.
Presque means “almost / nearly.”
- J’ai honte. = I’m ashamed.
- J’ai presque honte. = I almost feel ashamed / I kind of feel ashamed.
It softens the statement:
- The speaker feels bad and uncomfortable, close to shame, but maybe not full, deep shame.
- It can suggest inner conflict: they know they should feel ashamed, or they’re on the edge of that feeling.
In French, presque usually comes right before the word it modifies:
- presque honte = almost shame
- presque toujours = almost always
- presque fini = almost finished
So:
- J’ai presque honte. (correct, idiomatic)
- ❌ J’ai honte presque. (incorrect in this meaning)
You can move presque only if it modifies something else:
- J’ai honte presque tout le temps.
= I’m ashamed almost all the time.
(Here, presque modifies tout le temps, not honte.)
Après by itself can mean “afterwards / after that” when the context is clear.
In your sentence:
Je me sens mal quand je crie, j'ai presque honte après.
Everyone understands après = “after I shout”.
You could say:
- … j’ai presque honte après ça.
- … j’ai presque honte après coup. (more idiomatic, “afterwards / in hindsight”)
But they’re not necessary; a simple après is natural and common in spoken French.
The comma is optional stylistically; it’s more about rhythm than strict grammar.
You could write:
- Je me sens mal quand je crie. J’ai presque honte après.
(Two separate sentences, clear and correct.)
Or:
- Je me sens mal quand je crie, j’ai presque honte après.
(Single sentence with a comma; common in informal writing.)
For more formal writing, many teachers prefer:
- Je me sens mal quand je crie ; j’ai presque honte après.
(Semicolon between two related complete clauses.)
All three are understandable; the choice is stylistic.
Yes, you can be more precise about the emotion.
Instead of je me sens mal, you could say:
- Je me sens coupable quand je crie. = I feel guilty when I shout.
- Je me sens nul(le) quand je crie. (colloquial) = I feel like a loser / awful when I shout.
- Je me sens vraiment mal à l’aise quand je crie. = I feel really uncomfortable when I shout.
Instead of j’ai presque honte, you could say:
- Je culpabilise après. = I feel guilty afterwards.
- Je regrette presque tout de suite après. = I regret it almost immediately afterwards.
- Je suis presque honteux / honteuse après. = I’m almost ashamed afterwards. (a bit stronger / more formal)
Your original version is natural and nicely colloquial; these are just nuance options.