Breakdown of Marie fait de la musculation au gymnase le soir.
Questions & Answers about Marie fait de la musculation au gymnase le soir.
In French, many sports and physical activities are expressed with the verb faire plus the name of the activity.
- faire de la musculation = to do weight training / to lift weights / to work out (with weights)
- Other examples:
- faire du vélo = to ride a bike
- faire du yoga = to do yoga
- faire du sport = to do sports / to work out in general
So Marie fait de la musculation literally means Marie does some weight training, which in natural English is simply Marie works out (with weights).
De la is a partitive article. It is used with uncountable or mass nouns and often corresponds to English some (which English usually omits).
- de la musculation = some weight training
In French, you normally cannot drop this article. Saying Marie fait musculation sounds wrong or at least very unnatural.
Correct patterns:
- faire de la musculation
- faire du sport
- faire de la natation
Here we are talking about the activity in general, not a specific, identified workout.
- de la musculation = some weight training (an indefinite, general activity)
- la musculation would mean something like the weight training in a very specific or generic sense, for example:
- La musculation est bonne pour la santé.
(Weight training is good for your health.)
- La musculation est bonne pour la santé.
Des musculations is not idiomatic, because musculation in this sense is an uncountable noun; you do not count individual musculations.
So, for doing the sport or activity, the fixed and natural form is faire de la musculation.
Au is the contracted form of à + le.
- à (to / at) + le (the, masculine singular) → au
Since gymnase is masculine in French (le gymnase), à le gymnase must contract to au gymnase.
- au gymnase = at the gym(nasium)
For comparison:
- à + la (feminine) does not contract:
- à la piscine (at the swimming pool)
- à + les (plural) contracts to aux:
- aux États-Unis (in the United States)
Both can be translated as gym, but there is a nuance:
le gymnase
- Traditionally: a sports hall, often in a school, for basketball, gymnastics, volleyball, etc.
- In everyday speech, many people still use it that way.
la salle de sport
- More like a commercial gym or fitness center, with machines, weights, classes, etc.
In many contexts, especially in conversation, they overlap and people will understand Marie fait de la musculation au gymnase as Marie works out at the gym.
Time expressions with parts of the day usually take a simple definite article:
- le matin = in the morning
- l’après-midi = in the afternoon
- le soir = in the evening
- la nuit = at night
French does not say dans le soir or au soir in this kind of general time expression.
So:
- Marie fait de la musculation le soir.
= Marie works out in the evening.
On its own, le soir usually suggests a habit or a general time frame:
- Marie fait de la musculation le soir.
→ Typically understood as She works out in the evenings (as a regular habit, or at least generally at that time of day).
To talk about one specific evening, you would normally add something:
- ce soir = this evening
- un soir = one evening / an evening
- hier soir = last night / yesterday evening
So the sentence sounds more like a description of her routine than a one‑time event.
Yes, French word order is flexible for time and place details. All of these are possible:
- Marie fait de la musculation au gymnase le soir.
- Marie fait de la musculation le soir au gymnase.
- Le soir, Marie fait de la musculation au gymnase.
- Au gymnase, Marie fait de la musculation le soir.
The most neutral is the original one (place before time) or putting the time at the beginning for emphasis:
- Le soir, Marie fait de la musculation au gymnase.
Changing the order may slightly change what is emphasized, but the basic meaning stays the same.
In French, the present tense is used for:
- Actions happening right now
- Habits or regular actions
- General truths
English sometimes uses different forms (present continuous vs simple present), but French often just uses the simple present.
- Marie fait de la musculation le soir.
→ She works out in the evenings. (habit)
If you really want to insist that it is happening right now, you can say:
- Marie est en train de faire de la musculation.
= Marie is in the middle of working out (right now).
But for a general routine, the normal form is simply Marie fait…
Approximate guide for English speakers:
fait → roughly like feh
- Final t is silent.
- The vowel is a short open e sound.
musculation → mü-sklu-a-syõ (approx.)
- mu like mü in German Müller (rounded u sound)
- scu like sklü
- tion is pronounced syõ (nasal vowel at the end)
gymnase → roughly zheem-naz
- Initial gy is like French j: zh sound.
- Final e is almost silent but keeps the consonant s pronounced.
soir → roughly swahr
- One syllable, with the oi sound like wa.
There is no liaison between fait and de here. Each word is pronounced separately: fait / de / la / musculation.
French nouns have grammatical gender:
- la musculation → feminine
- le gymnase → masculine
- le soir → masculine
The article must match the gender of the noun:
- Feminine singular: la
- Masculine singular: le
- Plural (both genders): les
So we get:
- de la musculation (partitive with a feminine noun)
- au gymnase = à + le gymnase (masculine noun)
- le soir (masculine noun)
You usually have to learn each noun’s gender together with the noun.
Yes, but the meaning changes slightly:
Marie s’entraîne au gymnase le soir.
- s’entraîner = to train / to practise / to work out
- More general; she trains or works out (could be with or without weights).
Marie se muscle au gymnase le soir.
- se muscler = literally to build muscles / to make oneself more muscular
- Focuses on the result: she is building muscle or toning her body.
Marie fait de la musculation au gymnase le soir.
- Emphasizes the specific activity: doing weight training.
All three are possible, but faire de la musculation is the most direct way to say that she does weight training.