Breakdown of Le stagiaire devient moins nerveux quand il voit que son patron est content de son travail.
Questions & Answers about Le stagiaire devient moins nerveux quand il voit que son patron est content de son travail.
French often uses devenir (“to become”) to express a change of state:
- Le stagiaire devient moins nerveux = The intern becomes / is becoming less nervous (focus on the change).
- Le stagiaire est moins nerveux = The intern is less nervous (focus on the resulting state, not the process).
So devient emphasizes that his nervousness is decreasing at that moment or habitually when that situation happens.
Yes, for a clearly future event you normally use the future in both clauses:
- Le stagiaire deviendra moins nerveux quand il verra que son patron est content de son travail.
= The intern will become less nervous when he sees that his boss is happy with his work.
In general, with quand referring to a specific future event, French uses the future where English often keeps the present (“when he sees…”):
- Quand il arrivera, on mangera. = When he arrives, we will eat.
Moins is a comparative adverb meaning “less.”
Pattern with adjectives:
- moins + adjective
- moins nerveux = less nervous
- moins cher = less expensive
- moins intéressant = less interesting
If you compare two things, you add que:
- moins nerveux que hier = less nervous than yesterday
- moins nerveux que ses collègues = less nervous than his colleagues
Adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.
- Le stagiaire → masculine singular → nerveux
- La stagiaire → feminine singular → nerveuse
So:
- Le stagiaire devient moins nerveux.
- La stagiaire devient moins nerveuse.
Only the article (le / la) and the adjective (nerveux / nerveuse) change; stagiaire itself has the same form for masculine and feminine.
- Le stagiaire (the intern) suggests we are talking about a specific intern already known in the context (maybe one particular intern in the office).
- Un stagiaire (an intern) would mean “an / some intern,” more indefinite or introducing a new person into the story.
In many teaching examples, le is used to talk about a typical person (like “the intern” as a character already established), but context could also justify un stagiaire.
Stagiaire is someone doing a stage, which is practical training, an internship, or work placement.
Typical translations:
- stagiaire → “intern”, “trainee”, “work-experience student”, depending on context.
It can be:
- un stagiaire (male)
- une stagiaire (female)
It’s the normal, neutral word, used in both formal and informal speech.
Both quand and lorsque mean “when” in this temporal sense.
- quand: the most common, neutral choice in speech and writing.
- lorsque: a bit more formal or literary, frequent in written French.
You could say:
- Le stagiaire devient moins nerveux lorsqu’il voit que son patron est content de son travail.
The meaning is the same; only the tone shifts slightly more formal with lorsque.
Quand introducing a time clause normally takes indicative, not subjunctive, because it describes real-time situations:
- Quand il voit… = when he sees (something that actually happens).
Voir que expresses a fact that is perceived as certain:
- Il voit que son patron est content. (He sees that his boss is happy.)
It’s a statement of reality, so est is in the indicative.
- Il voit que son patron est content. (He sees that his boss is happy.)
Subjunctive is used after expressions of doubt, will, emotion, necessity, etc., or certain conjunctions (e.g. bien que, avant que, pour que), not after simple quand with a real event or voir que with a factual statement.
Son agrees with the thing possessed, not with the owner’s gender.
- son patron = his / her boss
- son travail = his / her work
In this sentence, context suggests son refers to the intern’s boss and the intern’s work:
- Le stagiaire… son patron… son travail…
→ the intern, his boss, his work.
But grammatically, son could refer to someone else mentioned earlier. French relies on context, not on different “his/her” forms, because son is the same for masculine and feminine owners.
With adjectives like content, French normally uses de to introduce what you are happy about:
- content de son travail = happy/satisfied with his work
- content de toi = happy with you
- content de faire ça = happy to do that
Content avec is not idiomatic in this meaning. Avec usually expresses accompaniment (“with someone”) rather than the thing that causes satisfaction.
So:
- ✅ Il est content de son travail.
- ❌ Il est content avec son travail. (sounds wrong to a native speaker)
Roughly:
content: happy, pleased; fairly neutral, everyday word, often mild.
- son patron est content de son travail → his boss is pleased with his work.
heureux: more strongly “happy,” often emotional or long‑term happiness.
- heureux dans son travail = happy in his job (in general).
satisfait: “satisfied,” often more formal or business‑like, focused on evaluation.
- son patron est satisfait de son travail = his boss is satisfied with his performance.
In your sentence, content fits well because it’s about simple, positive approval.
Yes, but there are nuances:
- patron / patronne: standard word for “boss,” often the person in charge, possibly the owner.
- chef: more like “manager / superior / head of department.”
- son chef = his manager / immediate superior.
- boss: English borrowing, informal; heard in casual speech, but less neutral than patron.
In a neutral, general sentence like this, son patron is the most typical choice.