Breakdown of Comme il pleut, je reste à la maison.
Questions & Answers about Comme il pleut, je reste à la maison.
Both can express cause, but their use and nuance differ:
Comme (= as / since) is often used when the cause is already known or obvious and it usually comes at the beginning of the sentence.
- Comme il pleut, je reste à la maison.
Since it’s raining, I’m staying at home.
- Comme il pleut, je reste à la maison.
Parce que (= because) is the more neutral, standard way to give a reason, and it typically comes after the main clause or in answer to a pourquoi question.
- Je reste à la maison parce qu’il pleut.
I’m staying at home because it’s raining.
- Je reste à la maison parce qu’il pleut.
So you could say Parce qu’il pleut, je reste à la maison, but it sounds less natural than using comme at the start in this particular pattern.
- Pleuvoir is a special impersonal verb: it’s used only with impersonal il (the it of it rains).
- Present tense: il pleut = it is raining / it rains
- You never add être: il est pleut is wrong.
- Il pleuve is a subjunctive form, used in very specific structures (e.g. avant qu’il ne pleuve), not in a simple statement like this.
So the only correct form here is il pleut.
Not really.
When comme means since / because, it normally appears at the beginning of the sentence:
- ✅ Comme il pleut, je reste à la maison.
- ✅ Je reste à la maison parce qu’il pleut.
- ❌ Je reste à la maison comme il pleut. (sounds wrong or confusing)
If you put comme in the middle, it will usually be understood as like / as, not because, which changes the meaning.
French uses the simple present much more broadly than English.
- Je reste à la maison.
Literally: I stay at home.
Natural English: I’m staying at home (now / today).
English often uses present continuous (I am staying) where French just uses the present simple. To express a current or planned action in the near future, je reste is completely normal.
À la maison is usually understood as at home, not just in the building.
- Je reste à la maison.
I’m staying at home.
If you want to emphasise inside the house as a physical space, you might use dans la maison, but that’s less common in this everyday context.
Roughly:
- à la maison = at home
- dans la maison = in the house (inside the building)
Because maison is feminine:
- Feminine singular: la maison → à la maison
- Masculine singular: le → au (à + le)
- e.g. au café (at the café)
Since maison is feminine, you must use à la, not au.
Yes, but there is a nuance:
- Je reste à la maison.
Often understood as I’m staying at home, neutral, can be your home or the house mentioned in context. - Je reste chez moi.
Clearly I’m staying at my place / at my home, strongly personal.
Both are natural. Chez moi emphasizes that it is your home.
Yes, in standard written French you normally separate a fronted subordinate clause from the main clause with a comma:
- Comme il pleut, je reste à la maison.
In casual writing, people sometimes leave it out, but with the comma is the correct and recommended form.
One common pronunciation (in IPA):
- Comme il pleut, je reste à la maison.
/kɔm il plø ʒə ʁɛst a la mɛzɔ̃/
Key points:
- comme: /kɔm/ (final e is almost silent)
- il: /il/
- pleut: /plø/ (final t silent; vowel like eu in peu)
- je: /ʒə/ (soft j like the s in measure)
- reste: /ʁɛst/ (final e very weak or silent)
- maison: /mɛzɔ̃/ (final n not pronounced, nasal vowel on -on)
Yes, you can say:
- Puisqu’il pleut, je reste à la maison.
Nuance:
- Puisque = since / given that → assumes the reason is already known or obvious.
- Comme (causal) is similar, often used in narration or explanation, also implying the cause is evident.
- Parce que is more neutral and often used to answer a why question.
In everyday speech, Comme il pleut… and Puisqu’il pleut… are both fine, with a very slight nuance in tone.
Both are correct, but they don’t say the same thing:
- Je reste à la maison.
I’m staying at home.
→ Focus on the decision/action: I am not going out; I’m remaining there. - Je suis à la maison.
I’m at home.
→ Just states your location, not the idea of choosing to stay.
In this sentence, the idea is because it’s raining, I will stay, so rester fits better.
In French, using the present tense for both clauses is very normal:
- Comme il pleut, je reste à la maison.
This can refer to:
- a current situation: it’s raining now, so I’m staying home (now/today), or
- a planned action in the near future.
English often prefers will in the main clause (I’ll stay), but French doesn’t need the future tense here. Context supplies the time reference.
No, comme has several common meanings:
As / since / because (cause), as in the sentence:
- Comme il pleut, je reste à la maison.
Like / as (comparison):
- Il chante comme un professionnel.
He sings like a professional.
- Il chante comme un professionnel.
As (role / function):
- Je travaille comme professeur.
I work as a teacher.
- Je travaille comme professeur.
In your sentence, comme is clearly causal, not comparative.