Breakdown of Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
Questions & Answers about Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
In French, when you talk about using a means of transport as a direct object, you almost always use prendre (to take):
- prendre le tram – to take the tram
- prendre le bus – to take the bus
- prendre le train – to take the train
You cannot say nous allons le tram. The verb aller (to go) is not used with a direct object like that.
If you want to use aller, you must change the structure:
- Nous allons en tram au centre-ville. – We go by tram to the town centre.
So:
- Nous prenons le tram = We take the tram.
- Nous allons en tram = We go by tram.
Both are correct French but use different verbs and prepositions.
Prenons is the correct present-tense form of prendre with nous.
Prendre (present tense) is irregular:
- je prends
- tu prends
- il / elle / on prend
- nous prenons
- vous prenez
- ils / elles prennent
So the pattern with nous is -ons, but the stem changes to pren-, not prend-.
That is why it is nous prenons, never nous prendons.
Yes.
- Nous prenons le tram… is more formal or neutral.
- On prend le tram… is very common in everyday spoken French.
In modern spoken French, on often replaces nous and usually means we.
The verb form changes:
- nous prenons → on prend
Both sentences mean the same thing; the choice is mostly about register (formal vs casual).
Yes, le tram is a shortened, informal form of le tramway. Both refer to a tram / streetcar.
- le tramway – the full word
- le tram – shorter, very common in everyday speech
Grammatically they behave the same way:
- prendre le tram / le tramway
- attendre le tram / le tramway
You must use an article; Nous prenons tram is incorrect.
In French, nouns usually need an article (definite, indefinite, or partitive). With means of transport and prendre, the definite article le / la / les is very common:
- prendre le tram
- prendre le bus
- prendre le métro
- prendre la voiture
You would change the article only if you want to change the meaning:
- Nous prenons un tram. – We take a tram (one tram, not specified).
- Nous prenons le tram. – We take the tram (a specific or habitual tram line / mode).
Both relate to using the tram, but the structure and nuance differ:
prendre le tram
- Verb: prendre
- Object: le tram
- Focus: the action of taking that particular means of transport.
- Example: Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
aller en tram
- Verb: aller
- Preposition: en
- means of transport
- Focus: how you go (by tram), more like English “go by tram”.
- Example: Nous allons en tram au centre-ville.
Both are correct. In your sentence, the speaker chose the prendre + direct object pattern.
After pour to express purpose (in order to), French uses the infinitive, not a conjugated verb:
- pour aller – to go / in order to go
- pour manger – to eat / in order to eat
- pour comprendre – to understand / in order to understand
So:
- Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
literally: We take the tram in order to go to the town centre.
Pour allons or pour nous allons is always incorrect.
Correct pattern: pour + infinitive (aller, manger, voir, etc.).
Yes, but the tone changes slightly.
- pour aller – very common, neutral, used in all kinds of French.
- afin d’aller – more formal or written, means the same thing: in order to go.
So you could say:
- Nous prenons le tram afin d’aller au centre-ville.
This is correct, just a bit more formal or careful in style.
Au is the contraction of à + le:
- à + le = au
- à + les = aux
Because centre-ville is masculine singular (le centre-ville), à le centre-ville contracts to au centre-ville.
Examples:
- au centre-ville – to the town centre
- au parc – to the park
- aux magasins – to the shops
So the rule is grammatical, not special to centre-ville.
Centre-ville is a compound noun written with a hyphen:
- le centre-ville – the town/city centre (as a fixed concept or area)
You can also say:
- le centre de la ville – literally the centre of the city/town
Both are correct and usually mean the same place.
Le centre-ville is shorter and more idiomatic as a place name; le centre de la ville sounds a bit more descriptive or literal.
Centre-ville is masculine:
- le centre-ville
- au centre-ville (because à + le = au)
- du centre-ville (because de + le = du)
Grammatically, the gender comes from centre, which is masculine (le centre).
Ville is feminine (la ville), but in the compound centre-ville, the head noun is centre, so the whole compound is masculine.
In French, the present tense can express both:
An action happening now:
- Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
→ We’re taking the tram (right now) to go downtown.
- Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
A habitual action:
- Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
→ We take the tram (whenever we go) to go downtown.
- Nous prenons le tram pour aller au centre-ville.
Context decides which meaning is intended.
French usually does not need a separate progressive form like “are taking”; the simple present prenons covers both.