Breakdown of On se retrouve à la gare demain matin.
le matin
the morning
demain
tomorrow
à
at
se
oneself
on
we
se retrouver
to meet
la gare
the train station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about On se retrouve à la gare demain matin.
What does on mean here, and why is the verb in the 3rd person singular?
- In everyday French, on commonly means we.
- It always takes 3rd‑person singular verb forms: on se retrouve, not on nous retrouvons.
- In other contexts, on can mean people/one in general, but here it clearly means we.
Can I say nous nous retrouvons instead of on se retrouve?
- Yes. Both mean the same thing.
- On se retrouve is neutral and very common in speech.
- Nous nous retrouvons sounds more formal or written; it’s also used to avoid ambiguity in careful writing.
Why is it se retrouver (reflexive)? Can I drop se?
- Se retrouver expresses a reciprocal action: meet each other.
- Without se, retrouver needs a direct object: On retrouve Paul à la gare (we meet/find Paul).
- On retrouve à la gare is ungrammatical because there’s no object.
What’s the difference between se retrouver, rencontrer, and se rejoindre?
- Se retrouver: meet up with someone you know, typically by arrangement.
- Rencontrer: meet someone (often first time or by chance), or have a meeting with.
- Se rejoindre: join each other, converge on the same place; near‑synonym to se retrouver, with a slight emphasis on coming together from different places.
The verb is in the present, but it’s about the future. Is that normal?
- Yes. French often uses the present for a near‑future plan when there’s a time marker (here, demain matin).
- Alternatives:
- Futur proche: On va se retrouver à la gare demain matin (we’re going to meet).
- Futur simple: Nous nous retrouverons à la gare demain matin (more formal or distant).
Is the word order place‑then‑time obligatory? Could I say the time first?
- Both are fine: On se retrouve à la gare demain matin and On se retrouve demain matin à la gare.
- A common pattern is place before time, but speech is flexible.
- If you stack times, go from general to specific: demain matin à 9 heures.
Why à la gare and not dans la gare, en gare, or à la station?
- À la gare: at the station area (unspecified inside/outside).
- Dans la gare: explicitly inside the station building.
- Devant la gare: in front of the station.
- En gare: railway jargon/announcements (e.g., train en gare); not the usual choice for plans between friends.
- Station is for metro/tram/gas, etc. For the subway use à la station de métro X; for trains use à la gare.
Why à la and not au or à l’?
- Gare is feminine, so à la gare.
- Au = à + le (masculine): au cinéma.
- À l’ before a vowel or silent h: à l’aéroport.
- Aux for plural: aux toilettes.
Could I say demain dans la matinée or au matin instead of demain matin?
- Demain matin: tomorrow morning (neutral).
- Demain dans la matinée: sometime during the morning, not at a specific time.
- Demain au matin: chiefly Canadian; rare in France.
- To be more precise: tôt demain matin, demain en fin de matinée, etc.
How do I make it negative or ask it as a question/suggestion?
- Negative: On ne se retrouve pas à la gare demain matin.
- Yes/no question: Est‑ce qu’on se retrouve à la gare demain matin ?
- Formal inversion: Se retrouve‑t‑on à la gare demain matin ?
- Colloquial suggestion with rising intonation: On se retrouve à la gare demain matin ?
Are there more formal or more casual alternatives to say this?
- Neutral/casual: On se retrouve…
- Suggesting or formal-ish: Rendez‑vous à la gare demain matin.
- Inclusive imperative: Retrouvons‑nous à la gare demain matin.
- Very casual: On se rejoint à la gare demain matin or slangy On se capte à la gare demain matin (informal).
Where does the reflexive pronoun go in other tenses, and what about agreement?
- Futur proche: On va se retrouver à la gare demain matin (pronoun before the infinitive).
- Passé composé: On s’est retrouvés à la gare. Pronominal verbs use être.
- Agreement: In modern usage, many writers agree with the actual group: On s’est retrouvés (mixed/men), On s’est retrouvées (all women). Some very formal styles keep masculine singular with on, but plural agreement is common in everyday French.