On se retrouve à la gare demain matin.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about On se retrouve à la gare demain matin.

What does on mean here, and why is the verb in the 3rd person singular?
  • In everyday French, on commonly means we.
  • It always takes 3rd‑person singular verb forms: on se retrouve, not on nous retrouvons.
  • In other contexts, on can mean people/one in general, but here it clearly means we.
Can I say nous nous retrouvons instead of on se retrouve?
  • Yes. Both mean the same thing.
  • On se retrouve is neutral and very common in speech.
  • Nous nous retrouvons sounds more formal or written; it’s also used to avoid ambiguity in careful writing.
Why is it se retrouver (reflexive)? Can I drop se?
  • Se retrouver expresses a reciprocal action: meet each other.
  • Without se, retrouver needs a direct object: On retrouve Paul à la gare (we meet/find Paul).
  • On retrouve à la gare is ungrammatical because there’s no object.
What’s the difference between se retrouver, rencontrer, and se rejoindre?
  • Se retrouver: meet up with someone you know, typically by arrangement.
  • Rencontrer: meet someone (often first time or by chance), or have a meeting with.
  • Se rejoindre: join each other, converge on the same place; near‑synonym to se retrouver, with a slight emphasis on coming together from different places.
The verb is in the present, but it’s about the future. Is that normal?
  • Yes. French often uses the present for a near‑future plan when there’s a time marker (here, demain matin).
  • Alternatives:
    • Futur proche: On va se retrouver à la gare demain matin (we’re going to meet).
    • Futur simple: Nous nous retrouverons à la gare demain matin (more formal or distant).
Is the word order place‑then‑time obligatory? Could I say the time first?
  • Both are fine: On se retrouve à la gare demain matin and On se retrouve demain matin à la gare.
  • A common pattern is place before time, but speech is flexible.
  • If you stack times, go from general to specific: demain matin à 9 heures.
Why à la gare and not dans la gare, en gare, or à la station?
  • À la gare: at the station area (unspecified inside/outside).
  • Dans la gare: explicitly inside the station building.
  • Devant la gare: in front of the station.
  • En gare: railway jargon/announcements (e.g., train en gare); not the usual choice for plans between friends.
  • Station is for metro/tram/gas, etc. For the subway use à la station de métro X; for trains use à la gare.
Why à la and not au or à l’?
  • Gare is feminine, so à la gare.
  • Au = à + le (masculine): au cinéma.
  • À l’ before a vowel or silent h: à l’aéroport.
  • Aux for plural: aux toilettes.
Could I say demain dans la matinée or au matin instead of demain matin?
  • Demain matin: tomorrow morning (neutral).
  • Demain dans la matinée: sometime during the morning, not at a specific time.
  • Demain au matin: chiefly Canadian; rare in France.
  • To be more precise: tôt demain matin, demain en fin de matinée, etc.
How do I make it negative or ask it as a question/suggestion?
  • Negative: On ne se retrouve pas à la gare demain matin.
  • Yes/no question: Est‑ce qu’on se retrouve à la gare demain matin ?
  • Formal inversion: Se retrouve‑t‑on à la gare demain matin ?
  • Colloquial suggestion with rising intonation: On se retrouve à la gare demain matin ?
Are there more formal or more casual alternatives to say this?
  • Neutral/casual: On se retrouve…
  • Suggesting or formal-ish: Rendez‑vous à la gare demain matin.
  • Inclusive imperative: Retrouvons‑nous à la gare demain matin.
  • Very casual: On se rejoint à la gare demain matin or slangy On se capte à la gare demain matin (informal).
Where does the reflexive pronoun go in other tenses, and what about agreement?
  • Futur proche: On va se retrouver à la gare demain matin (pronoun before the infinitive).
  • Passé composé: On s’est retrouvés à la gare. Pronominal verbs use être.
  • Agreement: In modern usage, many writers agree with the actual group: On s’est retrouvés (mixed/men), On s’est retrouvées (all women). Some very formal styles keep masculine singular with on, but plural agreement is common in everyday French.