Préviens-moi dès que tu arrives; je veux te prévenir si l’avion est en retard.

Breakdown of Préviens-moi dès que tu arrives; je veux te prévenir si l’avion est en retard.

je
I
être
to be
tu
you
vouloir
to want
si
if
te
you
en retard
late
me
me
arriver
to arrive
l'avion
the plane
prévenir
to let know
dès que
as soon as
prévenir
to warn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Préviens-moi dès que tu arrives; je veux te prévenir si l’avion est en retard.

Why is it Préviens-moi and not Préviens me or Préviens à moi?
  • In affirmative imperatives, object pronouns attach to the verb with a hyphen: Préviens-moi.
  • The form is the stressed pronoun moi (not me) after an affirmative imperative.
  • Prévenir takes a direct object (someone), so no preposition: prévenir quelqu’un, not prévenir à quelqu’un.
  • Negative imperative goes back to normal order and unstressed forms: Ne me préviens pas.
Why is there an -s in Préviens? I thought the tu-imperative drops the -s.
  • The -s is dropped only for -er verbs (and aller): Parle !, Va !
  • Prévenir is like venir (3rd group), not an -er verb. The tu-form is tu préviens, and the imperative keeps the -s: Préviens !
Why is it dès que tu arrives and not dès que tu arriveras?
  • With time conjunctions such as dès que, French often uses the present for instructions or general procedures: Dès que tu arrives, appelle-moi.
  • For a specific future time, you can use the future: Dès que tu arriveras, je t’appellerai.
  • To stress completion before the next action, use the future perfect: Dès que tu seras arrivé, je t’appellerai.
  • In a command like this, the present after dès que is the most natural.
Should it be the subjunctive after dès que?
No. Dès que, quand, lorsque, aussitôt que take the indicative (present/future/future perfect, etc.), not the subjunctive. So dès que tu arrives is correct.
Why is it si l’avion est en retard and not si l’avion sera en retard?
After si meaning “if” (real condition), French uses the present in the if-clause and typically the future (or present/imperative) in the main clause: Si l’avion est en retard, je te préviendrai. You don’t use the future after si here.
Is prévenir a false friend of “to prevent”?
  • Most commonly, prévenir means “to warn” or “to let someone know.”
  • To say “prevent” in general, use empêcher: empêcher quelqu’un de faire X; empêcher un accident.
  • Note: prévenir can mean “to prevent” in set phrases or formal contexts (e.g., prévenir une maladie), but with people it’s usually “to inform/warn.”
Is je veux te prévenir si… idiomatic, or should it be je te préviendrai si…?
  • To express a neutral future plan/promise, use the future: Je te préviendrai si l’avion est en retard.
  • Je veux te prévenir si… focuses on present intention or division of roles (“I want to be the one to let you know if…”). It’s grammatical but less neutral.
Why is the pronoun before the infinitive in je veux te prévenir?
  • With a conjugated verb + infinitive, object pronouns go before the infinitive when they’re the object of that infinitive: Je veux te prévenir.
  • Je te veux prévenir is incorrect in this meaning, because te would be tied to veux. (Separately, Je te veux means “I want you,” a different structure.)
  • With a single conjugated verb, the pronoun goes before it: Je te préviendrai.
How do I conjugate prévenir in the forms relevant here?
  • Present: je préviens, tu préviens, il/elle prévient, nous prévenons, vous prévenez, ils/elles préviennent.
  • Imperative: Préviens, Prévenons, Prévenez; negative: Ne me préviens pas.
  • Future: je préviendrai, tu préviendras, il/elle préviendra, etc.
  • Past participle: prévenu (e.g., j’ai prévenu).
What complements can follow prévenir? When do I use de, que, or si?
  • prévenir quelqu’un de + noun: Je te préviens de mon arrivée.
  • prévenir quelqu’un que + indicative: Je te préviens que l’avion est en retard.
  • prévenir quelqu’un si + indicative: Je te préviendrai si l’avion est en retard.
Why is there a hyphen in Préviens-moi but not in je veux te prévenir?
  • Hyphens attach pronouns to affirmative imperatives: Dis-le-moi, Donnez-les-nous.
  • In normal clauses and with infinitives, pronouns are separate words placed before the verb they belong to: Je te le dis, Je veux te le dire.
Could I use aussitôt que or une fois que instead of dès que?
  • Aussitôt que is a near-synonym: Aussitôt que tu arrives, préviens-moi.
  • Une fois que emphasizes completion and usually pairs with a past or future perfect: Une fois que tu seras arrivé, préviens-moi.
  • Register: all are neutral; aussitôt que may feel a touch more formal.
Why en retard and not tard?
  • En retard = late relative to a schedule/expected time: L’avion est en retard.
  • Tard = late in the day/at a late hour: Il arrive tard ce soir.
  • You can specify by how much: en retard de 30 minutes.
Is the semicolon appropriate here? Any spacing rules in French?
  • Yes. The semicolon links two closely related independent clauses.
  • French typography uses a thin non-breaking space before ;: … arrives ; je veux … In informal typing, people often omit it.
  • A period would also be fine: … arrives. Je veux …
How would this look with formal/polite vous?
Prévenez-moi dès que vous arrivez ; je vous préviendrai si l’avion est en retard.
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • Préviens: nasal vowel [vjɛ̃]; Préviens-moi [pʁe.vjɛ̃.mwa].
  • dès que: often [dɛ kə].
  • si l’avion: [si la.vjɔ̃].
  • est en retard: liaison is common between est and en: [ɛ t‿ɑ̃ ʁə.taʁ].