Le robinet est encore ouvert; sans savon, je ne peux pas bien me laver.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le robinet est encore ouvert; sans savon, je ne peux pas bien me laver.

Does encore here mean “still” or “again”? Could I use toujours instead?

Here, encore means still. Le robinet est encore ouvert = “The tap is still open.”

  • Encore often implies “still, contrary to expectation.”
  • Toujours can also mean “still,” but it’s more neutral or can even mean “always,” so context matters: Le robinet est toujours ouvert = “The tap is still open” (or “is always open,” depending on context).
  • If you mean “again,” you’d typically use forms like à nouveau or de nouveau: Le robinet est à nouveau ouvert (“open again”), or with a verb: Le robinet s’est encore ouvert (“opened again”).
Why is it ouvert and not ouverte?
Agreement: robinet is masculine singular (le robinet), so the predicate adjective agrees as ouvert (not ouverte). If the noun were feminine, e.g., la porte, you’d say La porte est encore ouverte.
Why use ouvert/fermé for a tap instead of allumé/éteint?

For taps/valves, French uses ouvrir/fermer (open/close), not allumer/éteindre (switch on/off), which are for lights, devices, etc.

  • Correct: J’ai fermé le robinet.
  • Incorrect: J’ai éteint le robinet.
Why se laver and not just laver?

Se laver means “to wash oneself.” Without the reflexive pronoun, laver means “to wash (something/someone).”

  • Je dois me laver. = I need to wash (myself).
  • Je lave la voiture. = I’m washing the car.
Where does the reflexive pronoun go with an infinitive after a modal like pouvoir?

Before the infinitive: je ne peux pas bien me laver. You attach the reflexive pronoun (me) to the infinitive (laver), not to pouvoir.

  • Correct: Je veux me laver.
  • Incorrect: Je veux laver me.
    Exception: in affirmative imperatives, the pronoun follows with a hyphen: Lave-toi !
Why is it bien me laver and not me laver bien (or me bien laver)?

The most idiomatic placement is bien se + infinitive: bien me laver.

  • Je ne peux pas bien me laver sounds natural.
  • Je ne peux pas me laver bien is possible but less common/less idiomatic.
  • Je ne peux pas me bien laver is ungrammatical.
Why not use bon instead of bien here?

You’re modifying a verb (“wash”), so you need the adverb bien (“well”), not the adjective bon (“good”).

  • Je me lave bien. = I wash well.
  • C’est bon. = It’s good.
    Note: bon sometimes acts like an adverb with sense verbs (e.g., ça sent bon), but not here.
How does the negation work—why je ne peux pas and not je ne me peux pas?

Negation (ne … pas) wraps around the conjugated verb, here peux (from pouvoir). The reflexive pronoun belongs to the infinitive laver, not to pouvoir.

  • Correct: Je ne peux pas bien me laver.
  • Incorrect: Je ne me peux pas laver.
Can I drop ne in casual speech?
Yes, in informal spoken French you’ll often hear: Je peux pas bien me laver. In writing or formal speech, keep ne.
Why is there no article after sans? Why not sans du savon or sans le savon?

After sans, French usually omits the article for a general/indefinite sense: sans savon = “without soap.”

  • Sans le savon targets a specific soap already identified (“without the soap [we talked about]”).
  • Sans du/de la/des savon(s) is ungrammatical in standard French.
    To emphasize “any,” you can say sans aucun savon or sans savon du tout.
Could I specify a body part, like “wash my hands”?

Yes, and you use the definite article with reflexive verbs for body parts:

  • Je ne peux pas bien me laver les mains (sans savon).
    Not: mes mains in this reflexive structure.
Is the semicolon appropriate here? Any special spacing rules?
A semicolon is fine: it links two closely related independent clauses. In French typography, you normally insert a (non-breaking) space before a semicolon: … est encore ouvert ; sans savon, …. In plain text, people sometimes omit it, but the spaced version is the norm.
Can I move sans savon to the end or keep it at the start?

Both are correct; it’s a matter of emphasis/flow.

  • Fronted: Sans savon, je ne peux pas bien me laver. (emphasizes the condition)
  • Final: Je ne peux pas bien me laver sans savon. (more neutral)
Are there natural alternatives to je ne peux pas bien me laver?

Yes, with slight nuances:

  • Je ne peux pas me laver correctement/proprement. (properly)
  • Je n’arrive pas à me laver correctement. (I can’t manage to…)
  • Je ne peux pas me laver comme il faut. (as one should)
What’s the difference between le robinet est ouvert and le robinet coule?
  • Le robinet est (encore) ouvert states the valve’s position (open).
  • Le robinet (coule)/goutte focuses on water flow (running/leaking). A tap could be slightly open and leaking; coule highlights the water, not just the state of the valve.
Any quick pronunciation tips for tricky words here?
  • robinet: ro-bee-NEH (final -t silent).
  • encore: ahn-KOR (nasal “an” at the start).
  • ouvert: oo-VER (final -t silent).
  • savon: sa-VOHN (final “-on” is nasal).
  • In me laver, the e in me is very light: muh lah-VEH.
Could I replace encore with toujours here without changing the meaning?
Usually yes: Le robinet est toujours ouvert will be understood as “still open.” Subtlety: encore hints at lingering beyond expectation; toujours is more neutral (but can also mean “always,” so context must remove ambiguity).