Breakdown of Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.
French uses the present after si for real, general, or habitual conditions.
- Pattern: Si + présent, présent for habits/general truths.
- Example: Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.
- You can use the future in the main clause for a specific future consequence:
- Si le chauffage tombe en panne, nous mettrons des pulls plus chauds.
- Do not use the future right after si in this type of clause.
Use the hypothetical sequence:
- Present unreal/less likely: Si + imparfait, conditionnel présent
- Si le chauffage tombait en panne, nous mettrions des pulls plus chauds.
- Past unreal: Si + plus-que-parfait, conditionnel passé
- Si le chauffage était tombé en panne, nous aurions mis des pulls plus chauds.
- Tomber en panne = a machine/system/vehicle breaks down (stops working).
- Le chauffage est tombé en panne.
- Être en panne = to be out of order/not working (state).
- Le chauffage est en panne.
- Ne marche (fonctionne) plus = no longer works (common, informal/neutral).
- Le chauffage ne marche plus.
- Se casser = to break (physically), not usually for systems breaking down.
- Say La poignée s’est cassée, but for heating prefer est en panne.
- Le chauffage = the heating (system/heat supply) in general.
- La chaudière = the boiler/furnace unit.
- Le radiateur = a radiator or portable heater. Example: La chaudière est tombée en panne, donc le chauffage est en panne.
- Mettre (clothes) = to put on (the action of dressing).
- Nous mettons des pulls plus chauds = we put on warmer sweaters.
- Porter = to wear (the state of having them on).
- Nous portons des pulls plus chauds = we are wearing warmer sweaters.
Use des (plural indefinite) before a noun when the adjective comes after the noun:
- Correct: des pulls chauds, des pulls plus chauds. When an adjective comes before the noun, des usually changes to de:
- de gros pulls, de beaux pulls.
Most descriptive adjectives (like chaud) follow the noun in French:
- des pulls chauds. Only certain adjectives (often BANGS: beauty, age, number, goodness, size) usually precede the noun: de beaux pulls, de gros pulls.
Adjectives agree in gender and number with the noun they modify:
- des pulls (masc. plural) → plus chauds (masc. plural). Compare: des doudounes plus chaudes (fem. plural).
You can, but it’s often left implicit.
- Elliptical: des pulls plus chauds (warmer than usual).
- Explicit: des pulls plus chauds que d’habitude / que nos t-shirts / que ceux d’hier.
Not before adjectives. Use:
- plus + adjective: plus chauds.
- davantage with verbs or quantities:
- Nous mettons davantage de pulls (we put on more sweaters).
- Nous nous couvrons davantage (we cover ourselves more).
- le chauffage ≈ luh shoh-fahzh ([lə ʃo.faʒ])
- tombe en panne ≈ tohmb ahn pan ([tɔ̃b ɑ̃ pan])
- nous mettons ≈ noo meh-tohn ([nu mɛ.tɔ̃])
- des pulls ≈ day peul ([de pyl]) — French u like German ü
- plus chauds ≈ plu shoh ([ply ʃo]) — the s in plus is silent before a consonant; before a vowel it liaises: plus intéressant ([ply.z …])
Yes. On is the most common spoken equivalent of “we”:
- Si le chauffage tombe en panne, on met des pulls plus chauds. In formal writing, nous is more typical.
- Quand = whenever/when (time-based, often habitual): Quand le chauffage tombe en panne, nous mettons…
- Si = if (condition-based). Both can work for routines, but si stresses the condition.
When the si clause comes first, add a comma:
- Si le chauffage tombe en panne, nous mettons… If the si clause comes second, usually no comma:
- Nous mettons des pulls plus chauds si le chauffage tombe en panne.
- Simple past fact: Le chauffage est tombé en panne, alors nous avons mis des pulls plus chauds.
- Past counterfactual: Si le chauffage avait été réparé, nous n’aurions pas mis de pulls plus chauds.
Like tomber in general, it takes être:
- Le chauffage est tombé en panne.
Use the superlative: les pulls les plus chauds (or nos pulls les plus chauds). Not: ✗ des plus chauds pulls (use les + noun + les plus + adjective).