Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.

Breakdown of Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.

nous
we
des
some
si
if
chaud
warm
plus
more
le pull
the sweater
mettre
to put on
le chauffage
the heating
tomber en panne
to break down
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.

Why is the present tense used after si here? Could I use the future?

French uses the present after si for real, general, or habitual conditions.

  • Pattern: Si + présent, présent for habits/general truths.
    • Example: Si le chauffage tombe en panne, nous mettons des pulls plus chauds.
  • You can use the future in the main clause for a specific future consequence:
    • Si le chauffage tombe en panne, nous mettrons des pulls plus chauds.
  • Do not use the future right after si in this type of clause.
Is Si le chauffage tombera en panne ever correct?
No. After si (if) introducing a condition, French does not use the future. Use the present: Si le chauffage tombe en panne...
When would I use the conditional, like mettrions?

Use the hypothetical sequence:

  • Present unreal/less likely: Si + imparfait, conditionnel présent
    • Si le chauffage tombait en panne, nous mettrions des pulls plus chauds.
  • Past unreal: Si + plus-que-parfait, conditionnel passé
    • Si le chauffage était tombé en panne, nous aurions mis des pulls plus chauds.
What exactly does tomber en panne mean? Can I say se casser or ne marche plus?
  • Tomber en panne = a machine/system/vehicle breaks down (stops working).
    • Le chauffage est tombé en panne.
  • Être en panne = to be out of order/not working (state).
    • Le chauffage est en panne.
  • Ne marche (fonctionne) plus = no longer works (common, informal/neutral).
    • Le chauffage ne marche plus.
  • Se casser = to break (physically), not usually for systems breaking down.
    • Say La poignée s’est cassée, but for heating prefer est en panne.
Why is it le chauffage and not notre chauffage?
French often uses the definite article for things that are contextually “ours” (body parts, parts of the house, utilities). Le chauffage naturally means “the heating (system in our place).” You can say notre chauffage to insist it’s ours, but it’s not required.
Is le chauffage the same as la chaudière or le radiateur?
  • Le chauffage = the heating (system/heat supply) in general.
  • La chaudière = the boiler/furnace unit.
  • Le radiateur = a radiator or portable heater. Example: La chaudière est tombée en panne, donc le chauffage est en panne.
Why nous mettons and not nous portons?
  • Mettre (clothes) = to put on (the action of dressing).
    • Nous mettons des pulls plus chauds = we put on warmer sweaters.
  • Porter = to wear (the state of having them on).
    • Nous portons des pulls plus chauds = we are wearing warmer sweaters.
Why is it des pulls and not de pulls?

Use des (plural indefinite) before a noun when the adjective comes after the noun:

  • Correct: des pulls chauds, des pulls plus chauds. When an adjective comes before the noun, des usually changes to de:
  • de gros pulls, de beaux pulls.
Why does chauds come after pulls?

Most descriptive adjectives (like chaud) follow the noun in French:

  • des pulls chauds. Only certain adjectives (often BANGS: beauty, age, number, goodness, size) usually precede the noun: de beaux pulls, de gros pulls.
Why is it chauds with an -s? What does it agree with?

Adjectives agree in gender and number with the noun they modify:

  • des pulls (masc. plural) → plus chauds (masc. plural). Compare: des doudounes plus chaudes (fem. plural).
Do I need to add que to say what it’s warmer than?

You can, but it’s often left implicit.

  • Elliptical: des pulls plus chauds (warmer than usual).
  • Explicit: des pulls plus chauds que d’habitude / que nos t-shirts / que ceux d’hier.
Can I use davantage instead of plus?

Not before adjectives. Use:

  • plus + adjective: plus chauds.
  • davantage with verbs or quantities:
    • Nous mettons davantage de pulls (we put on more sweaters).
    • Nous nous couvrons davantage (we cover ourselves more).
How do I pronounce the tricky parts?
  • le chauffage ≈ luh shoh-fahzh ([lə ʃo.faʒ])
  • tombe en panne ≈ tohmb ahn pan ([tɔ̃b ɑ̃ pan])
  • nous mettons ≈ noo meh-tohn ([nu mɛ.tɔ̃])
  • des pulls ≈ day peul ([de pyl]) — French u like German ü
  • plus chauds ≈ plu shoh ([ply ʃo]) — the s in plus is silent before a consonant; before a vowel it liaises: plus intéressant ([ply.z …])
Can I use on instead of nous?

Yes. On is the most common spoken equivalent of “we”:

  • Si le chauffage tombe en panne, on met des pulls plus chauds. In formal writing, nous is more typical.
Could I use quand instead of si?
  • Quand = whenever/when (time-based, often habitual): Quand le chauffage tombe en panne, nous mettons…
  • Si = if (condition-based). Both can work for routines, but si stresses the condition.
Is the comma necessary after the si clause?

When the si clause comes first, add a comma:

  • Si le chauffage tombe en panne, nous mettons… If the si clause comes second, usually no comma:
  • Nous mettons des pulls plus chauds si le chauffage tombe en panne.
How do I say it in the past?
  • Simple past fact: Le chauffage est tombé en panne, alors nous avons mis des pulls plus chauds.
  • Past counterfactual: Si le chauffage avait été réparé, nous n’aurions pas mis de pulls plus chauds.
Which auxiliary does tomber en panne take in the past?

Like tomber in general, it takes être:

  • Le chauffage est tombé en panne.
How do I say “the warmest sweaters”?

Use the superlative: les pulls les plus chauds (or nos pulls les plus chauds). Not: ✗ des plus chauds pulls (use les + noun + les plus + adjective).