On se retrouve à la maison après le travail.

Breakdown of On se retrouve à la maison après le travail.

la maison
the house
le travail
the work
après
after
à
at
se
oneself
on
we
se retrouver
to meet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about On se retrouve à la maison après le travail.

What does on mean here—is it “we”?
Yes. In everyday French on often means “we.” It always takes third-person singular verbs (e.g., on se retrouve, not “on se retrouvons”). It sounds more casual than nous and is very common in speech.
Can I use nous instead of on?
Yes: Nous nous retrouvons à la maison après le travail. It’s a bit more formal or written. In conversation, on usually sounds more natural.
Why is there se—is this verb reflexive?

Here se retrouver is reciprocal: it means the people meet each other. It’s not the “find oneself” meaning in this context. Compare:

  • Je retrouve Paul. = I’m meeting Paul. (transitive, no se)
  • On se retrouve. = We’re meeting (each other). (reciprocal)
What’s the difference between se retrouver, se rencontrer, and retrouver quelqu’un?
  • se retrouver: to meet up (often planned) or to meet again after being apart. Example: On se retrouve à 18 h.
  • se rencontrer: to meet (each other), often for the first time or by chance. Example: Ils se sont rencontrés à l’université.
  • retrouver quelqu’un: to meet someone you already know at a set time/place. Example: Je retrouve Marie devant le cinéma.
Is the present tense here talking about the future?

Yes. French often uses the present for scheduled or near‑future plans: On se retrouve demain = “We’ll meet tomorrow.” You can also say:

  • On va se retrouver… (near future; explicit plan)
  • On se retrouvera… (simple future; neutral or a bit more formal)
Where do the pronouns go in the near future?
Before the infinitive: On va se retrouver à la maison…, not “On se va retrouver…”
Why à la maison and not à maison or chez la maison?
  • maison is feminine, so you need the article: à la maison.
  • à can’t be used with maison without an article; à maison is incorrect.
  • chez is used with people or names: chez moi/chez nous/chez Marie, not “chez la maison.”
Does à la maison mean “at home” or literally “at the house”?
Usually “at home” (the speaker’s or the group’s home). To be explicit about whose place, use chez: chez moi / chez toi / chez nous / chez vous / chez eux. If you want “inside the house,” say dans la maison.
Why is it après le travail and not après travail?

After prepositions, French generally needs an article: après le travail = “after work.” Variants:

  • More casual: après le boulot
  • Personal: après mon/ton/son travail
Could I use a clause with après que instead?
Yes, with a verb and the indicative. For a future reference, French prefers the future perfect: On se retrouve à la maison après que j’aurai fini le travail. In everyday speech, the simpler après le travail is very common.
Can I move the time phrase to the front?
Yes: Après le travail, on se retrouve à la maison. Fronting it adds emphasis but doesn’t change the meaning.
How do I negate this sentence?
Put ne … pas around the pronoun and verb: On ne se retrouve pas à la maison après le travail. In casual speech, the ne often drops: On se retrouve pas… (informal).
How do I turn it into a question?

Common options:

  • Intonation: On se retrouve à la maison après le travail ?
  • Est-ce que: Est-ce qu’on se retrouve à la maison après le travail ?
  • Inversion (more formal): Se retrouve‑t‑on à la maison après le travail ?
Any pronunciation tips for this sentence?
  • on: nasal vowel; don’t pronounce the final n.
  • se: very light, like “suh.”
  • retrouve: final v is pronounced; link it to the next word in retrouve à.
  • maison: ends with a nasal vowel; final n is silent.
  • travail: ends like “trah‑vahy” (the l is pronounced).
Is there a more casual way to say the whole thing?

Yes:

  • On se retrouve à la maison après le boulot.
  • On se rejoint à la maison après le boulot. (very common in speech)