Cette carte me permet d'entrer sans attendre.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Cette carte me permet d'entrer sans attendre.

Why is it cette and not ce or cet?

Cette is the feminine singular form of “this/that.” Carte is feminine, so you need cette. Use:

  • ce for masculine singular before a consonant (ce livre)
  • cet for masculine singular before a vowel or mute h (cet homme)
  • cette for feminine singular (cette carte)
  • ces for any plural (ces cartes, ces livres)
Does carte mean “card” or “map” here?
Here it means “card” (specifically something like an access card/badge: carte d’accès, badge). Carte can also mean “map” or even “menu” (la carte) depending on context, but the verb permet (“allows”) signals a pass/card in this sentence.
Why is the pronoun me placed before permet? Where does it go in the negative or imperative?

Object pronouns normally go before the conjugated verb: Cette carte me permet…
Negation wraps around the verb: Cette carte ne me permet pas…
In the affirmative imperative, pronouns follow with a hyphen: Permettez‑moi d’entrer.

Why permet de + infinitive and not permet à + infinitive or permet pour + infinitive?

The pattern is: permettre à [person] de + infinitive.

  • With a person named: Cette carte permet à Marie d’entrer.
  • With a pronoun: Cette carte me permet d’entrer. You don’t say permettre à + infinitive or permettre pour + infinitive.
Can I drop de and say me permet entrer?

No. After permettre, French requires de + infinitive: me permet d’entrer.
If you want a noun instead of an infinitive, you could say: permet l’entrée, but that slightly changes the structure.

What does the apostrophe in d’entrer do?
It’s the elision of de before a vowel sound. de entrer → d’entrer. Same with d’aller, d’utiliser. It’s not possession; French doesn’t use apostrophes for possession.
Why is entrer not followed by a direct object? In English we say “enter the building.”

In French, entrer is intransitive. To specify a place, use a preposition:

  • entrer dans le bâtiment (enter the building)
  • Never say entrer le bâtiment (incorrect in French).
What’s the difference between entrer and rentrer?
  • entrer: to go in/enter.
  • rentrer: to go back in / to return (often home), or to put something back.
    Examples:
  • Je rentre à la maison. (I’m going back home.)
  • Entre dans la salle. (Come into the room.)
What exactly does sans attendre mean?
Literally “without waiting.” It often implies “without delay / immediately,” depending on context. Synonyms: sans délai, immédiatement. Here it means you can go in with no wait time.
Could I say sans faire la queue instead of sans attendre?

Yes, if you specifically mean “without lining up.”

  • sans attendre: no waiting at all.
  • sans faire la queue: no queueing (even if there might be some other brief delay).
Is attendre a false friend of “to attend”?

Yes. attendre means “to wait (for).”
“To attend” (an event/class) is assister à: J’assiste à une conférence.

Can I say sans avoir à attendre? Is it different from sans attendre?

Yes: sans avoir à attendre = “without having to wait,” emphasizing lack of obligation/requirement.
sans attendre focuses on the absence of actual waiting time.

How would I include the place with y?

Use y to replace à / dans / sur + a place with entrer it’s typically “dans + place”:

  • Cette carte me permet d’y entrer sans attendre.
    Here y = “dans le musée / dans le bâtiment,” etc., and it sits before the infinitive: d’y entrer.
Why is it permet and not permets?

Because the subject cette carte is third person singular. Present tense of permettre:

  • je permets, tu permets, il/elle permet, nous permettons, vous permettez, ils/elles permettent.
Can I rephrase with pouvoir or grâce à?

Yes:

  • Avec cette carte, je peux entrer sans attendre.
  • Je peux entrer grâce à cette carte.
    permettre highlights what enables/authorizes; pouvoir states ability; grâce à marks a favorable cause.
How do I negate the sentence?

Place ne … pas around the conjugated verb:

  • Cette carte ne me permet pas d’entrer (sans attendre).
When would I use sans que instead of sans + infinitive?

Use sans + infinitive when the same person who does the main action is also the one “not doing” the secondary action:

  • Cette carte me permet d’entrer sans attendre. (I’m the one not waiting.) Use sans que + subjunctive when a different subject is involved or to cast it as a full clause:
  • Cette carte te permet d’entrer sans que j’intervienne.
  • Stylistically: … sans que j’aie à attendre (emphasizes “without my having to”).