Breakdown of Cette carte me permet d'entrer sans attendre.
Questions & Answers about Cette carte me permet d'entrer sans attendre.
Cette is the feminine singular form of “this/that.” Carte is feminine, so you need cette. Use:
- ce for masculine singular before a consonant (ce livre)
- cet for masculine singular before a vowel or mute h (cet homme)
- cette for feminine singular (cette carte)
- ces for any plural (ces cartes, ces livres)
Object pronouns normally go before the conjugated verb: Cette carte me permet…
Negation wraps around the verb: Cette carte ne me permet pas…
In the affirmative imperative, pronouns follow with a hyphen: Permettez‑moi d’entrer.
The pattern is: permettre à [person] de + infinitive.
- With a person named: Cette carte permet à Marie d’entrer.
- With a pronoun: Cette carte me permet d’entrer. You don’t say permettre à + infinitive or permettre pour + infinitive.
No. After permettre, French requires de + infinitive: me permet d’entrer.
If you want a noun instead of an infinitive, you could say: permet l’entrée, but that slightly changes the structure.
In French, entrer is intransitive. To specify a place, use a preposition:
- entrer dans le bâtiment (enter the building)
- Never say entrer le bâtiment (incorrect in French).
- entrer: to go in/enter.
- rentrer: to go back in / to return (often home), or to put something back.
Examples: - Je rentre à la maison. (I’m going back home.)
- Entre dans la salle. (Come into the room.)
Yes, if you specifically mean “without lining up.”
- sans attendre: no waiting at all.
- sans faire la queue: no queueing (even if there might be some other brief delay).
Yes. attendre means “to wait (for).”
“To attend” (an event/class) is assister à: J’assiste à une conférence.
Yes: sans avoir à attendre = “without having to wait,” emphasizing lack of obligation/requirement.
sans attendre focuses on the absence of actual waiting time.
Use y to replace à / dans / sur + a place with entrer it’s typically “dans + place”:
- Cette carte me permet d’y entrer sans attendre.
Here y = “dans le musée / dans le bâtiment,” etc., and it sits before the infinitive: d’y entrer.
Because the subject cette carte is third person singular. Present tense of permettre:
- je permets, tu permets, il/elle permet, nous permettons, vous permettez, ils/elles permettent.
Yes:
- Avec cette carte, je peux entrer sans attendre.
- Je peux entrer grâce à cette carte.
permettre highlights what enables/authorizes; pouvoir states ability; grâce à marks a favorable cause.
Place ne … pas around the conjugated verb:
- Cette carte ne me permet pas d’entrer (sans attendre).
Use sans + infinitive when the same person who does the main action is also the one “not doing” the secondary action:
- Cette carte me permet d’entrer sans attendre. (I’m the one not waiting.) Use sans que + subjunctive when a different subject is involved or to cast it as a full clause:
- Cette carte te permet d’entrer sans que j’intervienne.
- Stylistically: … sans que j’aie à attendre (emphasizes “without my having to”).