Breakdown of Je rencontre souvent mes voisins au coin de la rue.
je
I
souvent
often
mes
my
rencontrer
to meet
le voisin
the neighbor
la rue
the street
au coin de
at the corner of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je rencontre souvent mes voisins au coin de la rue.
Why use rencontrer here instead of voir, retrouver, or croiser?
- rencontrer = to meet/encounter someone (often neutral; can be planned or unplanned). In this sentence it suggests “I (happen to) meet/run into.”
- voir = to see (visually noticing them, not necessarily interacting).
- retrouver = to meet up with (a planned rendezvous).
- croiser = to pass/bump into (briefly crossing paths).
- tomber sur (informal) = to bump into/run into by chance. All are possible depending on nuance:
- Je vois souvent mes voisins... (I often see them)
- Je croise souvent mes voisins... (I often bump into/pass them)
- Je tombe souvent sur mes voisins... (informal)
- Je retrouve mes voisins... would imply scheduled meet-ups, which is unlikely for neighbors at a corner.
Why is souvent placed after the verb, and where else can it go?
- Default position: after the conjugated verb: Je rencontre souvent...
- For emphasis, it can start the sentence: Souvent, je rencontre...
- With compound tenses, it goes between the auxiliary and past participle: Je les ai souvent rencontrés.
- At the very end is possible but less neutral: Je rencontre mes voisins au coin de la rue, souvent.
How is au coin de la rue built? Why not à le coin or au coin du rue?
- à + le contracts to au → au coin.
- coin is masculine; rue is feminine.
- de + la rue stays de la rue (not du rue, because rue is feminine).
So: au coin de la rue.
Wrong forms: ✗ à le coin, ✗ au coin du rue, ✗ au coin rue.
What does au coin de la rue literally mean, and are there synonyms?
- Literally: “at the corner of the street.”
- Common synonyms/variants:
- à l’angle de la rue (slightly more formal/technical)
- au coin de ma rue (my street’s corner)
- With street names: au coin de la rue Victor-Hugo (et de la rue Pasteur).
Could I say dans le coin instead of au coin de la rue?
No, they mean different things:
- au coin de la rue = specifically at the street corner.
- dans le coin = in the area/around here (vague location).
Is the present Je rencontre used for habitual actions like English “I often meet”?
Yes. French simple present covers habits: Je rencontre souvent... = “I often meet...”.
For past habits, you’d use the imperfect: Je rencontrais souvent mes voisins... = “I used to often meet my neighbors...”.
Can I replace mes voisins with a pronoun?
Yes. Direct-object pronoun les goes before the verb:
- Je les rencontre souvent au coin de la rue.
If you also replace the place with y (for au coin de la rue): - Je les y rencontre souvent.
Pronoun order: me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y + en + verb.
How do I negate the sentence, especially with souvent and pronouns?
- Basic: Je ne rencontre pas souvent mes voisins au coin de la rue. (“not often”)
- With pronouns: Je ne les y rencontre pas souvent.
- “Never”: Je ne rencontre jamais mes voisins au coin de la rue.
Is mes voisins always masculine? What about female neighbors?
- voisin (m.), voisine (f.).
- Mixed or unknown group: use masculine plural voisins.
- All female: mes voisines.
Is rencontrer reflexive here? Why not Je me rencontre...?
- No. rencontrer takes a direct object: rencontrer quelqu’un.
- se rencontrer means “to meet each other” with a plural subject: Nous nous rencontrons au coin de la rue.
- Je me rencontre would mean “I meet myself” (wrong here).
Does rencontrer ever take a preposition like avec?
Not in this structure. You say rencontrer quelqu’un, not ✗ rencontrer avec quelqu’un.
If you need avec, use a noun: avoir une rencontre avec quelqu’un.
Any pronunciation tips for the sentence?
- Je rencontre ≈ [ʒə ʁɑ̃kɔ̃tʁ] (don’t pronounce the final -e of rencontre).
- souvent ≈ [suvɑ̃] (final -t silent).
- mes voisins ≈ [me vwazɛ̃]; liaison: the -s of mes becomes [z] before the vowel in voisins.
- au ≈ [o]; coin ≈ [kwɛ̃]; de la ≈ [də la]; rue ≈ [ʁy].
Liaison after souvent is not typical in everyday speech.
Could I use voir instead without changing the structure?
Yes: Je vois souvent mes voisins au coin de la rue.
Nuance: voir focuses on seeing them; rencontrer/croiser suggests an encounter.
How would I say “I often bump into my neighbors at the corner”?
- Je croise souvent mes voisins au coin de la rue.
- Informal: Je tombe souvent sur mes voisins au coin de la rue.
What happens in the past (passé composé), especially with agreement?
- J’ai souvent rencontré mes voisins au coin de la rue.
- With pronouns and agreement (direct object before the verb):
- Je les ai souvent rencontrés au coin de la rue.
- Agreement on rencontrés with les if it stands for a masculine or mixed plural; rencontrées if all female.
How would I ask this as a yes/no question?
- Neutral: Est-ce que tu rencontres souvent tes voisins au coin de la rue ?
- Inversion (more formal): Rencontres-tu souvent tes voisins au coin de la rue ?
- Intonation: Tu rencontres souvent tes voisins au coin de la rue ?
Any common mistakes to avoid with this sentence?
- ✗ à le coin → use au coin.
- ✗ au coin du rue → au coin de la rue.
- ✗ sur le coin de la rue → say au coin de la rue.
- ✗ Je me rencontre mes voisins → Je rencontre mes voisins.
- Avoid adding avec after rencontrer.
Can I use another street-type word instead of rue?
Yes, just adjust the article:
- au coin de l’avenue (f., vowel: de l’),
- au coin du boulevard (m.: du),
- au coin de la place (f.: de la).