Je rencontre souvent mes voisins au coin de la rue.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je rencontre souvent mes voisins au coin de la rue.

Why use rencontrer here instead of voir, retrouver, or croiser?
  • rencontrer = to meet/encounter someone (often neutral; can be planned or unplanned). In this sentence it suggests “I (happen to) meet/run into.”
  • voir = to see (visually noticing them, not necessarily interacting).
  • retrouver = to meet up with (a planned rendezvous).
  • croiser = to pass/bump into (briefly crossing paths).
  • tomber sur (informal) = to bump into/run into by chance. All are possible depending on nuance:
  • Je vois souvent mes voisins... (I often see them)
  • Je croise souvent mes voisins... (I often bump into/pass them)
  • Je tombe souvent sur mes voisins... (informal)
  • Je retrouve mes voisins... would imply scheduled meet-ups, which is unlikely for neighbors at a corner.
Why is souvent placed after the verb, and where else can it go?
  • Default position: after the conjugated verb: Je rencontre souvent...
  • For emphasis, it can start the sentence: Souvent, je rencontre...
  • With compound tenses, it goes between the auxiliary and past participle: Je les ai souvent rencontrés.
  • At the very end is possible but less neutral: Je rencontre mes voisins au coin de la rue, souvent.
How is au coin de la rue built? Why not à le coin or au coin du rue?
  • à + le contracts to auau coin.
  • coin is masculine; rue is feminine.
  • de + la rue stays de la rue (not du rue, because rue is feminine). So: au coin de la rue.
    Wrong forms: ✗ à le coin, ✗ au coin du rue, ✗ au coin rue.
What does au coin de la rue literally mean, and are there synonyms?
  • Literally: “at the corner of the street.”
  • Common synonyms/variants:
    • à l’angle de la rue (slightly more formal/technical)
    • au coin de ma rue (my street’s corner)
    • With street names: au coin de la rue Victor-Hugo (et de la rue Pasteur).
Could I say dans le coin instead of au coin de la rue?

No, they mean different things:

  • au coin de la rue = specifically at the street corner.
  • dans le coin = in the area/around here (vague location).
Is the present Je rencontre used for habitual actions like English “I often meet”?

Yes. French simple present covers habits: Je rencontre souvent... = “I often meet...”.
For past habits, you’d use the imperfect: Je rencontrais souvent mes voisins... = “I used to often meet my neighbors...”.

Can I replace mes voisins with a pronoun?

Yes. Direct-object pronoun les goes before the verb:

  • Je les rencontre souvent au coin de la rue.
    If you also replace the place with y (for au coin de la rue):
  • Je les y rencontre souvent.
    Pronoun order: me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y + en + verb.
How do I negate the sentence, especially with souvent and pronouns?
  • Basic: Je ne rencontre pas souvent mes voisins au coin de la rue. (“not often”)
  • With pronouns: Je ne les y rencontre pas souvent.
  • “Never”: Je ne rencontre jamais mes voisins au coin de la rue.
Is mes voisins always masculine? What about female neighbors?
  • voisin (m.), voisine (f.).
  • Mixed or unknown group: use masculine plural voisins.
  • All female: mes voisines.
Is rencontrer reflexive here? Why not Je me rencontre...?
  • No. rencontrer takes a direct object: rencontrer quelqu’un.
  • se rencontrer means “to meet each other” with a plural subject: Nous nous rencontrons au coin de la rue.
  • Je me rencontre would mean “I meet myself” (wrong here).
Does rencontrer ever take a preposition like avec?

Not in this structure. You say rencontrer quelqu’un, not ✗ rencontrer avec quelqu’un.
If you need avec, use a noun: avoir une rencontre avec quelqu’un.

Any pronunciation tips for the sentence?
  • Je rencontre ≈ [ʒə ʁɑ̃kɔ̃tʁ] (don’t pronounce the final -e of rencontre).
  • souvent ≈ [suvɑ̃] (final -t silent).
  • mes voisins ≈ [me vwazɛ̃]; liaison: the -s of mes becomes [z] before the vowel in voisins.
  • au ≈ [o]; coin ≈ [kwɛ̃]; de la ≈ [də la]; rue ≈ [ʁy].
    Liaison after souvent is not typical in everyday speech.
Could I use voir instead without changing the structure?

Yes: Je vois souvent mes voisins au coin de la rue.
Nuance: voir focuses on seeing them; rencontrer/croiser suggests an encounter.

How would I say “I often bump into my neighbors at the corner”?
  • Je croise souvent mes voisins au coin de la rue.
  • Informal: Je tombe souvent sur mes voisins au coin de la rue.
What happens in the past (passé composé), especially with agreement?
  • J’ai souvent rencontré mes voisins au coin de la rue.
  • With pronouns and agreement (direct object before the verb):
    • Je les ai souvent rencontrés au coin de la rue.
    • Agreement on rencontrés with les if it stands for a masculine or mixed plural; rencontrées if all female.
How would I ask this as a yes/no question?
  • Neutral: Est-ce que tu rencontres souvent tes voisins au coin de la rue ?
  • Inversion (more formal): Rencontres-tu souvent tes voisins au coin de la rue ?
  • Intonation: Tu rencontres souvent tes voisins au coin de la rue ?
Any common mistakes to avoid with this sentence?
  • à le coin → use au coin.
  • au coin du rueau coin de la rue.
  • sur le coin de la rue → say au coin de la rue.
  • Je me rencontre mes voisinsJe rencontre mes voisins.
  • Avoid adding avec after rencontrer.
Can I use another street-type word instead of rue?

Yes, just adjust the article:

  • au coin de l’avenue (f., vowel: de l’),
  • au coin du boulevard (m.: du),
  • au coin de la place (f.: de la).