Breakdown of Montre-moi ce que tu achètes à l’épicerie.
Questions & Answers about Montre-moi ce que tu achètes à l’épicerie.
An imperative can sound direct. To soften:
- S’il te plaît / S’il vous plaît.
- Est-ce que tu peux me montrer… ? (informal)
- Pourrais-tu me montrer… ? (softer)
- Pourriez-vous me montrer… ? (formal)
- ce que = “what” as a direct object: Montre-moi ce que tu achètes (Show me what you’re buying).
- ce qui = “what” as a subject: Montre-moi ce qui est en promotion (Show me what is on sale).
You don’t use ce quoi to introduce a clause. Use:
- ce que before a subject and verb: ce que tu achètes.
- ce qui when “what” is the subject: ce qui coûte cher.
- ce dont with verbs that take de: ce dont tu as besoin.
- ce à quoi with verbs that take à: ce à quoi tu penses. Plain quoi is used after a preposition or in very informal standalone questions: Tu achètes quoi ?
Yes, if you specify a noun: Montre-moi quels produits tu achètes à l’épicerie.
Use ce que when “what” stands alone (no noun): ce que tu achètes.
Conjugation and agreement change: Montrez-moi ce que vous achetez à l’épicerie.
Compare: tu achètes vs vous achetez (no accent on achetez).
Yes, but the default is to place location at the end: …ce que tu achètes à l’épicerie.
Fronting for emphasis is fine: À l’épicerie, montre-moi ce que tu achètes.
Avoid splitting the verb and its object unnaturally: ?Montre-moi à l’épicerie ce que tu achètes sounds awkward.
Yes: Montre-moi ce que tu y achètes.
Here y = “there” and replaces à l’épicerie.
In the affirmative imperative, the order is: verb + direct object (le/la/les) + indirect object (moi/toi/lui/nous/vous/leur) + y + en.
So: Montre-le-moi.
In the negative imperative, pronouns go before the verb in a different order (me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y + en): Ne me le montre pas.
- une épicerie: a small grocery shop, often neighborhood-sized.
- un supermarché: a larger supermarket.
- un magasin: any store/shop in general.
You can also say chez l’épicier (at the grocer’s).
- Montre: nasal “on” [mɔ̃], final -e not pronounced; montre ≈ “mon-tr(uh)”.
- moi: [mwa].
- ce que: both schwa-like: [s(ə) k(ə)].
- tu achètes: [ty a-ʃèt]; no liaison needed after the verb.
- à l’épicerie: elision in l’; épicerie ≈ [e-pee-se-ree] with a French “r”.
Tip: With vous there is a liaison: vous achetez → [vu.zaʃ.te].
- Past: Montre-moi ce que tu as acheté à l’épicerie.
- Near future: Montre-moi ce que tu vas acheter à l’épicerie.
- Simple future: Montre-moi ce que tu achèteras à l’épicerie.
Ne me montre pas ce que tu achètes à l’épicerie.
If you had pronouns stacked: Ne me le montre pas.
With montrer, you show something (direct object) to someone (indirect object):
- ce que tu achètes = direct object (what is being shown)
- moi = indirect object (to whom it’s shown)
- Missing hyphen in the affirmative imperative: write Montre-moi, not “Montre moi”.
- Wrong accenting: achètes (è), épicerie (é).
- Using au l’: it’s à l’épicerie (because épicerie is feminine and starts with a vowel).
- Writing ce quoi tu achètes: use ce que tu achètes.
- Putting pronouns in the wrong place in the negative: Ne me montre pas, not “Ne montre-moi pas.”
- Reversing pronoun order in the affirmative: Montre-le-moi, not “Montre-moi-le.”