Je vous les envoie par courriel après le dîner.

Breakdown of Je vous les envoie par courriel après le dîner.

je
I
après
after
les
them
envoyer
to send
le dîner
the dinner
vous
you
par
by
le courriel
the email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je vous les envoie par courriel après le dîner.

What do the pronouns in Je vous les envoie refer to, and which is direct vs. indirect?
  • les = a direct object pronoun meaning them (the things being sent).
  • vous = an indirect object pronoun meaning to you (either singular formal or plural). The verb envoyer works like this: envoyer [something] à [someone] → direct object + indirect object. So les is direct, vous is indirect.
Why is it Je vous les envoie and not Je les vous envoie?

French clitic pronouns follow a fixed order before the verb:

  • me/te/se/nous/vous → le/la/les → lui/leur → y → en → verb. Since vous comes before les in that sequence, the correct order is vous les.
Do I have to use the future tense because of après le dîner, or is the present okay?

Both are correct:

  • Present with a future time marker (very common in speech): Je vous les envoie après le dîner.
  • Simple future (neutral/polite, common in writing): Je vous les enverrai après le dîner.
  • Near future: Je vais vous les envoyer après le dîner. All three mean you’ll send them later; choose based on formality and style.
Why is it envoie and not envois? How is envoyer conjugated in the present?

There’s a spelling change: y → i in the stem for singular forms and 3rd-person plural.

  • j’envoie, tu envoies, il/elle envoie
  • nous envoyons, vous envoyez
  • ils/elles envoient Past participle: envoyé.
What does par courriel mean, and is it the same as par mail/e-mail?
  • courriel = email (strongly preferred in Canada and in formal/admin French).
  • In France, everyday speech often uses par mail or par e-mail. All are understood.
  • Don’t confuse with par courrier (= by post, i.e., postal mail).
Why is there no article: why not par le courriel?

With the preposition par to express a means or channel, French usually omits the article:

  • par courriel, par e-mail, par téléphone, par SMS, par avion. You’d add an article only to specify a particular, identified channel (rare here).
Does dîner mean lunch or dinner?
  • In France: dîner = dinner (evening meal).
  • In Quebec/Belgium/Swiss usage: dîner often = lunch; evening meal is souper. Given courriel suggests a Canadian context, après le dîner may well mean after lunch in that variety.
Can I say après dîner or après que j’aurai dîné instead of après le dîner?

Yes:

  • après dîner = idiomatic, slightly more concise/formal.
  • après le dîner = very common and clear.
  • With a clause: après que j’aurai dîné (indicative, not subjunctive). You can also say: Après avoir dîné, je vous les enverrai.
What’s the difference between les and leur with envoyer?
  • les = direct object = the things you send (them).
  • leur = indirect object = to them (the recipients). Examples:
  • Je leur envoie le document. = I send the document to them.
  • Je les envoie à Paul et Marie. = I send them (the items) to Paul and Marie. Combined (both pronouns): Je le leur envoie.
How do I negate this sentence?

Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:

  • Je ne vous les envoie pas par courriel après le dîner. With another negative: Je ne vous les envoie jamais par courriel.
How would I say it to one friend informally?

Use tu/te:

  • Je te les envoie par (e‑)mail après le dîner. Negation: Je ne te les envoie pas…
How does it look in the past, and what about agreement with les?

Passé composé: Je vous les ai envoyés/ées par courriel. Because les (a direct object) comes before the auxiliary ai, the past participle envoyé agrees with it:

  • Masculine plural things → envoyés
  • Feminine plural things → envoyées
Any pronunciation/liaison tips for this sentence?
  • Je vous les envoie: you’ll hear a liaison between les and envoie → sounds like “le‑z‑envoie” (le‑zan‑vwa).
  • No liaison between vous and les (consonant to consonant).
  • courriel = roughly “koo‑ryel”; dîner = “dee‑nay”.
Where can the time phrase go? Must it be at the end?

You can move it:

  • Après le dîner, je vous les envoie par courriel.
  • Je vous les envoie par courriel après le dîner. Both are natural. Beginning or end is most common; mid‑sentence with commas is possible but less common.
Can I drop les and just say Je vous envoie après le dîner?

No. Without les (or a noun), it sounds like “I’m sending you (somewhere) after dinner,” which is not what you want. Keep the direct object:

  • Je vous les envoie… (them) or name the items:
  • Je vous envoie les documents… (the documents)
Why is it par and not en for email?

Channels/methods for sending/communication take par:

  • par courriel, par e-mail, par fax, par la poste, par messagerie. Using en here is unidiomatic.