Breakdown of Je vous les envoie par courriel après le dîner.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vous les envoie par courriel après le dîner to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je vous les envoie par courriel après le dîner.
- les = a direct object pronoun meaning them (the things being sent).
- vous = an indirect object pronoun meaning to you (either singular formal or plural). The verb envoyer works like this: envoyer [something] à [someone] → direct object + indirect object. So les is direct, vous is indirect.
French clitic pronouns follow a fixed order before the verb:
- me/te/se/nous/vous → le/la/les → lui/leur → y → en → verb. Since vous comes before les in that sequence, the correct order is vous les.
Both are correct:
- Present with a future time marker (very common in speech): Je vous les envoie après le dîner.
- Simple future (neutral/polite, common in writing): Je vous les enverrai après le dîner.
- Near future: Je vais vous les envoyer après le dîner. All three mean you’ll send them later; choose based on formality and style.
There’s a spelling change: y → i in the stem for singular forms and 3rd-person plural.
- j’envoie, tu envoies, il/elle envoie
- nous envoyons, vous envoyez
- ils/elles envoient Past participle: envoyé.
- courriel = email (strongly preferred in Canada and in formal/admin French).
- In France, everyday speech often uses par mail or par e-mail. All are understood.
- Don’t confuse with par courrier (= by post, i.e., postal mail).
With the preposition par to express a means or channel, French usually omits the article:
- par courriel, par e-mail, par téléphone, par SMS, par avion. You’d add an article only to specify a particular, identified channel (rare here).
- In France: dîner = dinner (evening meal).
- In Quebec/Belgium/Swiss usage: dîner often = lunch; evening meal is souper. Given courriel suggests a Canadian context, après le dîner may well mean after lunch in that variety.
Yes:
- après dîner = idiomatic, slightly more concise/formal.
- après le dîner = very common and clear.
- With a clause: après que j’aurai dîné (indicative, not subjunctive). You can also say: Après avoir dîné, je vous les enverrai.
- les = direct object = the things you send (them).
- leur = indirect object = to them (the recipients). Examples:
- Je leur envoie le document. = I send the document to them.
- Je les envoie à Paul et Marie. = I send them (the items) to Paul and Marie. Combined (both pronouns): Je le leur envoie.
Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:
- Je ne vous les envoie pas par courriel après le dîner. With another negative: Je ne vous les envoie jamais par courriel.
Use tu/te:
- Je te les envoie par (e‑)mail après le dîner. Negation: Je ne te les envoie pas…
Passé composé: Je vous les ai envoyés/ées par courriel. Because les (a direct object) comes before the auxiliary ai, the past participle envoyé agrees with it:
- Masculine plural things → envoyés
- Feminine plural things → envoyées
- Je vous les envoie: you’ll hear a liaison between les and envoie → sounds like “le‑z‑envoie” (le‑zan‑vwa).
- No liaison between vous and les (consonant to consonant).
- courriel = roughly “koo‑ryel”; dîner = “dee‑nay”.
You can move it:
- Après le dîner, je vous les envoie par courriel.
- Je vous les envoie par courriel après le dîner. Both are natural. Beginning or end is most common; mid‑sentence with commas is possible but less common.
No. Without les (or a noun), it sounds like “I’m sending you (somewhere) after dinner,” which is not what you want. Keep the direct object:
- Je vous les envoie… (them) or name the items:
- Je vous envoie les documents… (the documents)
Channels/methods for sending/communication take par:
- par courriel, par e-mail, par fax, par la poste, par messagerie. Using en here is unidiomatic.