Breakdown of Sans un moteur fiable, on risque de manquer le spectacle en ville.
en
in
la ville
the city
de
of
sans
without
on
we
manquer
to miss
le spectacle
the show
le moteur
the engine
fiable
reliable
risquer
to risk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sans un moteur fiable, on risque de manquer le spectacle en ville.
What is the function of sans in this sentence and how does it translate into English?
Sans means “without.” It introduces a condition: “Without a reliable engine, one risks missing the show in town.” Grammatically, sans is a preposition that directly precedes a noun (optionally with an article), indicating the absence of something.
Why is the indefinite article un used in sans un moteur fiable? Could we drop it?
The article un makes moteur fiable singular and countable (“a reliable engine”). You could say sans moteur fiable in a more general sense (“without reliable engine”), but including un emphasises one specific engine. Dropping un shifts the nuance toward the general quality (having any reliable engine at all).
Why is on used here instead of nous, and what does on mean?
Here, on is the impersonal pronoun “one” or colloquially “we.” It’s more conversational and less formal than nous. Grammar-wise, on always takes third-person singular verbs, so you say on risque rather than nous risquons.
Why is risquer followed by de plus the infinitive manquer?
Many French verbs (including risquer) require the preposition de before another verb: risquer de + infinitive means “to risk doing something.” You cannot say risquer manquer; the de links the two verbs.
Why is the definite article le used in manquer le spectacle, and not un or no article at all?
Using le specifies a particular show in town—the one you intend to attend. If you said manquer un spectacle, it would mean “miss any show,” less precise. No article (manquer spectacle) is ungrammatical here.
Could we reorder the sentence to say On risque de manquer le spectacle en ville sans un moteur fiable? Would that be correct?
Yes, you can place the conditional phrase at the end: On risque de manquer le spectacle en ville sans un moteur fiable. The meaning stays the same, though starting with Sans un moteur fiable gives extra emphasis to the condition.
Why is fiable placed after moteur and not before?
In French, most adjectives follow the noun, especially technical or descriptive ones like fiable. Some common short adjectives (beauty, age, goodness, size: BAGS) can come before, but fiable is not in that category, so it normally goes after moteur.
What does en ville mean here, and could we say au centre-ville instead?
En ville means “in town” or “in the city.” Au centre-ville means “downtown” or “in the city center,” which is more specific. You could say manquer le spectacle au centre-ville if you want to specify that the show is downtown.