Breakdown of Nous achetons une variété de légumes frais au marché.
Questions & Answers about Nous achetons une variété de légumes frais au marché.
In the present-tense conjugation of the verb acheter, the stem-changing accent (è) appears in all singular forms and in ils/elles, but not in nous and vous. So you get:
- j’achète, tu achètes, il/elle achète
- nous achetons, vous achetez
- ils/elles achètent
This keeps the pronunciation consistent (the unaccented e in achetons sounds like /ə/).
After expressions of quantity or measure (une quantité, une variété, beaucoup, etc.), French uses de (without an article) before the noun. So une variété de légumes means “a variety of vegetables.”
Using des (de + les) would turn légumes into “the vegetables,” which changes the nuance.
Most French adjectives follow the noun they modify. Here frais (fresh) goes after légumes.
Agreement: légumes is masculine plural, and frais in masculine plural looks the same as masculine singular (frais). If it were feminine, you’d see fraîches.
au is the contraction of à + le, meaning “to/at the.” French requires contracting à + le into au.
- à le marché is never used; you always say au marché.
en marché would literally mean “in market,” which isn’t idiomatic for “at the market.”
Yes.
- Nous achetons des légumes frais au marché. = “We buy (some) fresh vegetables at the market.”
This is perfectly correct and more general. It doesn’t emphasize “a variety” (diversity) of vegetables, just that you’re buying fresh vegetables.
une variété highlights diversity or a selection of different types.
- des légumes frais = fresh vegetables in general.
- une variété de légumes frais = a variety of fresh vegetables, implying multiple kinds or a broad selection.