Mon estomac fait du bruit parce que je n’ai pas encore mangé de petit-déjeuner.

Breakdown of Mon estomac fait du bruit parce que je n’ai pas encore mangé de petit-déjeuner.

je
I
mon
my
manger
to eat
ne ... pas
not
le petit-déjeuner
the breakfast
parce que
because
du
some
faire
to make
le bruit
the noise
l'estomac
the stomach
encore
yet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Mon estomac fait du bruit parce que je n’ai pas encore mangé de petit-déjeuner.

What does "fait du bruit" mean in this sentence?
It literally means "is making noise," but in this context, it conveys that the speaker’s stomach is rumbling. This is a common French expression used to describe the sound a stomach makes when someone is hungry.
Why is "de petit-déjeuner" used instead of "le petit-déjeuner" after the negation?
In French, when a sentence is negated with "ne... pas," indefinite or partitive articles typically change to "de." Therefore, instead of saying "mangé le petit-déjeuner," we say "mangé de petit-déjeuner" to indicate that breakfast hasn’t been eaten.
What role does "encore" play in the clause "je n’ai pas encore mangé de petit-déjeuner"?
The word "encore" translates as "yet." It emphasizes that the action of having breakfast has not occurred up until now, suggesting that it is still expected to happen later.
Why is the verb "faire" used in relation to "estomac"?
French often uses the verb "faire" in idiomatic expressions. In this case, "faire du bruit" is a customary way to describe a stomach that’s rumbling due to hunger, rather than using a verb that would literally mean to sound.
How is the causal relationship between the two parts of the sentence expressed?
The phrase "parce que" is used to introduce the reason why the stomach is making noise. It means "because," clearly linking the fact that the speaker’s stomach is noisy with the reason that they have not yet eaten breakfast.