Breakdown of Melu katoaa, kun suljen ikkunan.
Questions & Answers about Melu katoaa, kun suljen ikkunan.
In Finnish, a subordinate clause is normally separated from the main clause with a comma. Here:
- Main clause: Melu katoaa (The noise disappears)
- Subordinate clause: kun suljen ikkunan (when I close the window)
So the comma marks the boundary between the two clauses.
Katoaa is the 3rd person singular present tense of kadota (to disappear):
- (hän/se) katoaa = (he/it) disappears It agrees with the subject melu (singular).
Finnish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- suljen = I close Adding minä is possible, but it adds emphasis/contrast (like I close it, not someone else).
The base form is sulkea (to close). The form suljen is 1st person singular present (I close). This verb shows a common change when conjugated (a stem change), so you get sulje- in forms like:
- suljen, suljet, sulkee, etc.
It’s the object of suljen (I close the window). With many verbs, a complete/total object often takes the -n form in affirmative present/past sentences. Formally, ikkunan looks like genitive, and in practice Finnish often uses the same -n form for a total object (sometimes described as “genitive/accusative” depending on the grammar explanation).
Yes, but the meaning changes:
- suljen ikkunan = I close the window (as a complete action; the window ends up closed)
- suljen ikkunaa = I’m closing the window / I’m in the process of closing it / I close it partially (more “ongoing” or “incomplete”)
So ikkunan fits best if the window gets fully shut.
Yes. Both are correct:
- Melu katoaa, kun suljen ikkunan.
- Kun suljen ikkunan, melu katoaa.
The difference is mainly emphasis and flow: starting with the kun-clause highlights the condition/time first. The comma is still used.