Breakdown of Sähkömies sanoi, että sulake on kunnossa, mutta pistorasia on silti rikki.
Questions & Answers about Sähkömies sanoi, että sulake on kunnossa, mutta pistorasia on silti rikki.
In Finnish, a subordinate clause introduced by että (that) is normally separated from the main clause with a comma.
- Sähkömies sanoi, että ... = The electrician said that ... So the comma is a standard punctuation rule for subordinate clauses.
Että introduces a content clause (what was said/thought/known).
- Finnish generally keeps että: Hän sanoi, että...
- Dropping it is uncommon in standard Finnish (you might see it in very colloquial speech, but it’s not recommended for learners).
Finnish verbs carry tense and person in the verb itself.
- sanoi = past tense of sanoa (to say) and already means (he/she) said There’s no extra helper like English did.
Yes—Finnish makes compounds very freely.
- sähkö = electricity
- mies = man/person
- sähkömies = electrician (literally electricity-man/person) Compounds are typically written as one word in Finnish.
Because in both clauses they are the grammatical subjects of olla (to be):
- sulake on kunnossa = the fuse is OK
- pistorasia on rikki = the socket is broken Object cases (like accusative/partitive) would be used if they were objects of an action verb, e.g. Vaihdoin sulakkeen (I replaced the fuse).
kunnossa is the inessive case of kunto (condition) and literally means in (good) condition. It’s a very common fixed expression:
- olla kunnossa = to be in order / to be OK / to be fine
rikki is used as a predicative complement with olla and behaves a bit like an adjective meaning broken. It’s very common in this pattern:
- Se on rikki. = It’s broken. Even though it doesn’t always look like a typical adjective form, you can treat on rikki as a set phrase meaning is broken.
Finnish usually keeps the verb in each coordinated clause:
- sulake on kunnossa, mutta pistorasia on silti rikki Omitting the second on is possible in some contexts, but it often sounds incomplete or informal. Repeating it is the normal, clear option.
silti means still / nevertheless / even so and highlights contrast: despite the fuse being OK, the socket is broken anyway. Word order is flexible, but common placements are:
- ... mutta pistorasia on silti rikki (very natural)
- ... mutta pistorasia on rikki silti (possible, slightly different emphasis)
- ... mutta silti pistorasia on rikki (puts extra emphasis on silti)
In Finnish, you normally use a comma before mutta when it connects two full clauses (both have their own verb):
- sulake on kunnossa, mutta pistorasia on silti rikki This is similar to English using a comma with but between two independent clauses.
Yes. A common alternative is the “reported statement” structure with -van/-vän:
- Sähkömies sanoi sulakkeen olevan kunnossa, mutta pistorasian olevan silti rikki. This can sound a bit more formal/compact. The että version is very common and straightforward.
A few common ones:
- ä in Sähkömies, että: not English a—it’s a front vowel (similar to the vowel in cat for many speakers, but more “fronted”).
- Double consonants matter: tti in että is longer than a single t.
- Stress is usually on the first syllable: SÄH-kö-mies, SA-noi, PIS-to-ra-si-a.