Breakdown of Putkimies sanoi, että putki on vanha ja se täytyy vaihtaa.
Questions & Answers about Putkimies sanoi, että putki on vanha ja se täytyy vaihtaa.
In Finnish, a subordinate clause introduced by että (a that-clause) is normally separated from the main clause with a comma:
- Putkimies sanoi, että ... = The plumber said that ...
So the comma marks where the reported content begins.
Että introduces reported speech/thought/content. It’s the most common way to attach what someone said:
- sanoa, että X = to say that X It doesn’t change for person/number; it’s always että.
Finnish often keeps the tense that matches the statement as a fact at that time, especially when the fact is still true:
- sanoi, että putki on vanha = he said the pipe is old (still true now) If you want to anchor it more firmly in the past (or imply it may no longer be true), you can use past:
- sanoi, että putki oli vanha = said the pipe was old
Here vanha is a predicate adjective after olla (on), so it usually agrees with the subject in the nominative:
- putki on vanha (pipe = nominative, vanha = nominative)
vanhaa would typically mean something different, e.g. “old stuff/old (as a substance/material)” in some contexts:
- Tämä on vanhaa. = This is (something) old / old stuff (context-dependent)
Se = it and refers back to putki (the pipe). Finnish uses se very commonly for “it/that one” in everyday language:
- putki ... ja se täytyy vaihtaa = the pipe ... and it must be replaced
The first mention is usually the full noun (putki) to introduce the topic clearly. After that, a pronoun (se) is natural. You wouldn’t normally start with se unless the pipe is already known in context.
Täytyy expresses necessity and is very often used impersonally (without naming the doer):
- se täytyy vaihtaa = it has to be replaced / it must be replaced
The focus is on the necessity, not on who will do it.
After täytyy, Finnish uses the basic infinitive (dictionary form):
- täytyy vaihtaa = must replace / has to be replaced
So vaihtaa is the infinitive “to change/replace.”
It’s passive-like in meaning (“must be replaced”), but grammatically it’s the necessity verb täytyä + infinitive, which often avoids naming an agent.
You can also express a more clearly passive structure with Finnish passive verb forms, but this täytyy + infinitive pattern is extremely common for “needs to be done.”
Yes. Both are natural:
- putki täytyy vaihtaa = the pipe must be replaced
- se täytyy vaihtaa = it must be replaced
Using se avoids repeating putki.
Often yes:
- se pitää vaihtaa also means it must be replaced / it needs replacing.
A rough feel:
- täytyy can feel a bit more “no choice / necessary”
- pitää is very common and can feel slightly more neutral in everyday speech
But in many situations they’re interchangeable.
In Finnish, you usually don’t put a comma before ja when it connects two parts of the same clause level in a simple way:
- putki on vanha ja se täytyy vaihtaa
Two coordinated clauses joined by ja → no comma needed.
Yes—Finnish can use a structure similar to “said the pipe to be old,” though it can sound more formal:
- Putkimies sanoi putken olevan vanha ja että se täytyy vaihtaa. But the original sanoi, että ... version is the most straightforward and common.