Breakdown of Haen siskoni asemalta huomenna aamulla.
minä
I
minun
my
sisko
the sister
huomenna
tomorrow
aamu
the morning
-lla
on
-lta
from
asema
the station
hakea
to pick up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Haen siskoni asemalta huomenna aamulla.
Why is the subject pronoun (minä = “I”) missing?
Finnish commonly drops subject pronouns when the verb ending already shows the person. Haen is the 1st person singular form of hakea (“to fetch/pick up”), so (Minä) haen… and Haen… mean the same thing; the pronoun is added mainly for emphasis or contrast.
What exactly does haen mean here, and what is its dictionary form?
Haen is the present tense “I” form of hakea. In this context it means “I’ll pick up / I’m going to pick up (fetch)” someone. Finnish present tense often covers near-future plans, especially when a time expression like huomenna (“tomorrow”) is present.
Why is it siskoni and not minun sisko?
Siskoni means “my sister” using the possessive suffix -ni (“my”). This is very common Finnish:
- siskoni = “my sister”
- minun siskoni = “my sister” but with extra emphasis (“my sister, not someone else’s”)
Often the standalone possessive suffix is enough, so minun is omitted.
Is siskoni in a special “object case”? Why doesn’t it end in -n?
It is functioning as the object (“pick up my sister”), but with possessive suffixes the “total object” form often looks like the basic form + possessive suffix (no visible -n). Compare:
- Haen siskon. = “I’ll pick up (a/the) sister.” (total object, visible -n)
- Haen siskoni. = “I’ll pick up my sister.” (total object, possessive suffix; no separate -n)
Could siskoni mean “my sisters” as well as “my sister”?
Yes, it can be ambiguous in isolation. With possessive suffixes, the nominative plural ending -t is not always visible, so siskoni can mean “my sister” or “my sisters.” Context usually makes it clear; if you wanted to be more explicit, you’d typically add context words like kaikki siskoni (“all my sisters”).
Why is asemalta used? What case is it?
Asemalta is the ablative case (-lta/-ltä) and roughly means “from (the vicinity/surface of) the station.” It answers “from where?”:
- asemalta = from the station (as a place you come from / pick someone up from)
What’s the difference between asemalta, asemalle, and asemalla?
They’re the “station” forms in the l-case series:
- asemalla (adessive -lla) = “at the station”
- asemalle (allative -lle) = “to the station”
- asemalta (ablative -lta) = “from the station”
So Haen siskoni asemalta is “I’ll pick up my sister from the station.”
Why does Finnish say huomenna aamulla—isn’t huomenna already “tomorrow”?
Finnish often stacks time expressions to be precise:
- huomenna = tomorrow (which day)
- aamulla = in the morning (which part of the day)
Together: “tomorrow morning.”
What case is aamulla, and why that case?
Aamulla is adessive (-lla), used for times of day meaning “in/on/during”:
- aamulla = in the morning
Similarly: illalla (in the evening), yöllä (at night; different case), maanantaina (on Monday; essive).
Is the word order fixed? Could I move parts around?
It’s flexible, but changes emphasis. The neutral order here is: verb + object + place + time. Variations are possible:
- Huomenna aamulla haen siskoni asemalta. (emphasizes when)
- Asemalta haen siskoni huomenna aamulla. (emphasizes from where)
The core meanings stay, but what feels “highlighted” changes.