Breakdown of Vien ostoskärryn kassan eteen ja odotan rauhassa.
Questions & Answers about Vien ostoskärryn kassan eteen ja odotan rauhassa.
Vien is the 1st person singular present tense of the verb viedä (to take / to bring / to carry away).
So vien = I take / I bring (depending on context). In a shop context it often means I take/roll (something) to a place.
Finnish usually drops the subject pronoun because the verb ending already shows the person.
Vien already means I take/bring, so minä (I) is optional and mainly used for emphasis or contrast.
Ostoskärryn is the object in the so-called total object form. For many singular total objects, Finnish uses a form that looks like the genitive (ending -n).
Base form: ostoskärry (shopping cart)
Object here: ostoskärry + n → ostoskärryn (the cart, as a complete/definite action: you take the cart to a specific place).
It’s largely about whether the action is seen as complete/whole or partial/ongoing.
- Vien ostoskärryn... = I take the cart (as a whole; the action has a clear endpoint).
- Vien ostoskärryä... = I’m taking a cart / some of the cart, or the action is in progress / not bounded (often sounds odd with a cart unless you’re emphasizing the process or an unfinished action).
With ...kassan eteen (a clear destination), ostoskärryn is the natural choice.
It’s a common Finnish structure: [noun in genitive] + postposition.
- kassan = genitive of kassa (checkout/cash register/checkout area)
- eteen = postposition meaning to (the) front of (direction/motion)
So kassan eteen literally = to the front of the checkout.
Because the sentence describes movement toward a position.
- kassan eteen = to in front of the checkout (motion → destination)
- kassan edessä = in front of the checkout (static location)
Here you move the cart to that spot, so eteen fits.
In everyday Finnish, kassa commonly refers to the checkout as a place/service point (including the register area), and sometimes by extension the cashier station.
So kassan eteen is naturally understood as in front of the checkout line / register area.
That’s just how the genitive is formed for this word:
- Base form: kassa
- Genitive: kassan
Finnish often doubles consonants in certain word patterns when adding endings; here it’s simply the standard inflection for kassa.
Rauhassa is the inessive case of rauha (peace, calm):
- rauha = calm/peace
- rauhassa = in (a state of) calm/peace
Finnish often uses location/state cases adverbially, so odotan rauhassa means I wait calmly / I wait in peace.
Yes, both are possible.
- odotan rauhassa = very common, idiomatic; emphasizes being in a calm state
- odotan rauhallisesti = also correct; more directly “calmly” as an adverb
They’re close in meaning; rauhassa often feels a bit more natural and conversational.
Finnish word order is fairly flexible, but changes often add emphasis.
Neutral/natural here: Vien ostoskärryn kassan eteen ja odotan rauhassa.
Possible variations:
- Vien kassan eteen ostoskärryn... = emphasizes the destination (to the checkout front)
- Ja odotan rauhassa could be moved earlier for contrast, but the given order is the most straightforward narrative sequence: do action 1, then action 2.