Jos bussi ei pysähdy pysäkillä, jään odottamaan seuraavaa bussia.

Breakdown of Jos bussi ei pysähdy pysäkillä, jään odottamaan seuraavaa bussia.

minä
I
odottaa
to wait for
jos
if
ei
not
bussi
the bus
jäädä
to stay
-llä
at
seuraava
next
pysähtyä
to stop
pysäkki
stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Jos bussi ei pysähdy pysäkillä, jään odottamaan seuraavaa bussia.

Why is jos followed by the present tense (ei pysähdy) instead of the conditional (ei pysähtyisi)?

Because jos + present indicative commonly expresses a real/open condition (something that could genuinely happen): Jos bussi ei pysähdy… = If the bus doesn’t stop….
You’d use the conditional (pysähtyisi, jäisin) more for hypothetical/less likely situations or polite/softened statements, e.g. Jos bussi ei pysähtyisi, jäisin odottamaan… (If the bus didn’t stop (hypothetically), I would wait…).


How does negation work in bussi ei pysähdy?

Finnish uses a separate negative verb that carries person/number, plus a special main-verb form:

  • ei = 3rd person singular negative verb (because bussi is singular)
  • pysähdy = the main verb in the connegative form (used after en/et/ei/emme/ette/eivät)

So bussi ei pysähdy is literally “the bus does-not stop.”


Why is it pysähdy and not pysähtyy?

pysähtyy is the normal 3rd person singular present form: “stops.”
After the negative verb (ei), Finnish uses the connegative form, which for this verb is pysähdy.
This also shows a common pattern where the form changes a bit compared to the affirmative (often tied to consonant gradation and verb-type rules).


What case is pysäkillä, and why is that case used?

pysäkillä is adessive (ending -lla/-llä) of pysäkki “stop”:

  • pysäkkipysäkillä = “at the stop”

With pysähtyä (“to stop”), Finnish typically marks the location of stopping with a location case like the adessive: pysähtyä pysäkillä = “stop at the stop.”


Could it be pysäkissä instead of pysäkillä?

Grammatically you can form pysäkissä (inessive = “in the stop”), but it’s usually not the natural choice here.
A bus stop is conceptualized more as a point/place you are at rather than something you are inside, so pysäkillä is the idiomatic option.


Why is there a comma after pysäkillä?

Finnish normally uses a comma to separate a subordinate clause from the main clause.
Here the jos-clause comes first:

  • Jos bussi ei pysähdy pysäkillä, (subordinate condition clause)
  • jään odottamaan seuraavaa bussia. (main clause)

What does jään mean here, and what verb is it from?

jään is 1st person singular present of jäädä (“to stay / remain / be left”).
In this sentence it means “I’ll stay (there) / I’ll end up (staying) …,” leading into an activity: jään odottamaan… = “I’ll stay to wait…”


Why is it odottamaan and not odottaa?

odottamaan is the -maan/-mään form (often called the MA-infinitive illative). It commonly follows verbs like jäädä to describe what you stay/remain to do:

  • jään odottamaan = “I stay/remain to wait” / “I end up waiting”

Using the basic infinitive odottaa after jäädä is not the normal structure in standard Finnish.


Why is bussia in seuraavaa bussia in the partitive, not seuraavan bussin?

Because odottaa (“to wait for”) typically takes a partitive object, especially when the action is ongoing/unfinished or the result isn’t “completed”:

  • odotan bussia = “I’m waiting for a bus”

So odottamaan seuraavaa bussia uses partitive: bussia.
In contrast, a total object like seuraavan bussin would be less natural here (and would imply a more “bounded/complete” kind of event than ordinary waiting).


Why is seuraavaa also in the partitive form?

Adjectives agree with the noun they modify in case and number. Since bussia is partitive singular, seuraava also becomes partitive singular:

  • seuraava bussi (nominative)
  • seuraavaa bussia (partitive)

Do I have to repeat bussia? Could I just say jään odottamaan seuraavaa?

You can omit the noun if it’s obvious from context:

  • jään odottamaan seuraavaa = “I’ll wait for the next one.”

But repeating the noun (seuraavaa bussia) is very normal and clear, and often preferred in learner-friendly or formal contexts.


Is the word order fixed? Could I say Jään odottamaan seuraavaa bussia, jos bussi ei pysähdy pysäkillä?

Yes, you can swap the clauses:

  • Jos bussi ei pysähdy pysäkillä, jään odottamaan seuraavaa bussia.
  • Jään odottamaan seuraavaa bussia, jos bussi ei pysähdy pysäkillä.

Both are correct; the difference is mainly emphasis/information flow. The comma still separates the jos-clause from the main clause.