Breakdown of Odotan vartin ja sitten menen kotiin.
Questions & Answers about Odotan vartin ja sitten menen kotiin.
Finnish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- Odotan = I wait / I’m waiting (1st person singular)
- menen = I go / I’m going (1st person singular)
You can add minä for emphasis or contrast: Minä odotan vartin… (implying I will wait, maybe others won’t).
In odotan, the ending -n marks 1st person singular in the present tense. The dictionary form is odottaa (to wait).
Conjugation pattern here:
- minä odotan = I wait
- sinä odotat = you wait
- hän odottaa = he/she waits
Vartti means a quarter of an hour (15 minutes).
Both forms can occur, but they feel different:
Odotan vartin.
Uses the genitive/“accusative-like” form vartin to express a bounded, complete amount of time: I’ll wait (for) 15 minutes (and then stop).Odotan varttia.
Uses the partitive varttia, which often feels more like I’ll wait for 15 minutes / I’ll be waiting for 15 minutes with a slightly more “ongoing” feel (and in some contexts can sound less “neatly bounded”).
In everyday Finnish, odottaa commonly takes the partitive for objects (odotan bussia = I’m waiting for the bus), but time expressions like this often allow the bounded -n form when the duration is seen as a complete unit.
Vartti is very common and neutral in spoken and informal written Finnish. It’s essentially the everyday word for 15 minutes. In more formal contexts you might also see:
- viisitoista minuuttia = fifteen minutes
But vartti is not “slangy” in a problematic way—just more conversational.
Kotiin is the illative form of koti and means into/to (one’s) home—it expresses direction toward the inside of a place.
Compare:
- kotiin = to home (toward/into home)
- kotona = at home (location)
- kodista = from home (out of home)
So menen kotiin specifically encodes going home (to the home) rather than just being home.
Sitten means then and marks the next step in a sequence.
The structure … ja sitten … is very common: it clearly signals first X, and then Y.
You can move it for emphasis, but the most natural is exactly what you have:
- Odotan vartin ja sitten menen kotiin.
Alternatives are possible, with slight changes in rhythm/emphasis:
- Odotan vartin, sitten menen kotiin. (still very natural)
- Sitten menen kotiin. (as a standalone next-step sentence)
ja means and and connects two actions into one smooth plan: I’ll wait 15 minutes and then I’ll go home.
You can omit ja and use punctuation instead, especially in writing:
- Odotan vartin, sitten menen kotiin.
Both are correct; ja sitten just feels especially “flowing” and conversational.
Finnish word order is fairly flexible, but changes often affect emphasis.
Neutral, natural:
- Odotan vartin ja sitten menen kotiin.
If you front kotiin, it emphasizes home as the destination:
- Kotiin menen sitten vartin odotettuani. (more literary/structured)
If you front the time, it emphasizes the waiting duration:
- Vartin odotan ja sitten menen kotiin. (a bit marked, but possible)
The original sentence is the most straightforward everyday version.