Breakdown of Voisitteko Te varmistaa, että allekirjoitus näkyy kopiosta?
Questions & Answers about Voisitteko Te varmistaa, että allekirjoitus näkyy kopiosta?
Voisitteko = voisi- (conditional stem of voida, to be able/can) + -tte (2nd person plural ending) + -ko (yes/no question clitic). So it literally means something like could you (plural/formal), (question?).
No—Finnish conditional is not past tense here. The conditional (voisi-) is commonly used for politeness and softening requests, similar to English could you / would you rather than can you. So voisitteko is a polite request form.
Te means you (plural), but capitalized Te is also used as a polite/formal you to one person (like French vous). It’s included even though voisitteko already marks the person/number because it adds emphasis and formality. In many contexts you could omit it:
- Voisitteko varmistaa, että… is still correct and polite.
Not always. Lowercase te is just normal plural you. Capitalized Te is a convention for polite address, but usage varies by context and by writer. Many people use lowercase even when addressing formally; others keep Te in formal letters/emails.
Yes. Varmistaa means to make sure / to confirm / to ensure and it normally takes an object. In this sentence, the “object” is the whole subordinate clause starting with että:
- varmistaa, että allekirjoitus näkyy… = make sure that the signature is visible…
In Finnish, a subordinate clause introduced by että (that) is typically separated with a comma from the main clause:
- Voisitteko Te varmistaa, että …? This is standard punctuation.
Että introduces a content clause (a that-clause). Unlike English, Finnish usually keeps että in this structure. Dropping it is not typical in standard Finnish in a sentence like this.
Finnish often expresses visibility with the intransitive verb näkyä = to be visible / to show (be seen). So allekirjoitus näkyy is literally the signature is visible / shows. It focuses on the signature’s visibility rather than on an observer.
Kopiosta is the elative case (-sta/-stä), literally out of/from. With näkyä, Finnish commonly uses elative to mean is visible from / can be seen on the basis of something:
- näkyy kopiosta = is visible in the copy / can be seen in the copy (i.e., when you look at the copy)
Kopiossa (inessive, -ssa/-ssä) would emphasize location more literally: visible in the copy. In practice, both can occur, but kopiosta is very idiomatic with näkyä.
This is quite formal because of:
- conditional request voisitteko
- explicit formal pronoun Te
- the overall wording
Less formal variants include:
- Voisitko varmistaa, että allekirjoitus näkyy kopiosta? (singular you, polite but less formal)
- Voitko varmistaa, että allekirjoitus näkyy kopiosta? (more direct: can you)