Breakdown of Uimahallissa on suuri uima-allas, jossa lapset leikkivät.
Questions & Answers about Uimahallissa on suuri uima-allas, jossa lapset leikkivät.
The ending -ssa is the inessive case, which usually means in / inside something.
- uimahalli = swimming hall / indoor swimming pool complex
- uimahallissa = in the swimming hall
So Uimahallissa on suuri uima-allas literally:
In the swimming hall is a big swimming pool.
Finnish often uses a location in a case form + on to express “there is … in/at X”. Here the location is inside the building, so the inessive -ssa is used.
Both are grammatically correct, but they mean different things pragmatically:
Uimahallissa on suuri uima-allas.
Typical existential sentence: There is a big swimming pool in the swimming hall.
The focus is on introducing the pool as new information.Suuri uima-allas on uimahallissa.
More like: The big swimming pool is in the swimming hall.
Here, suuri uima-allas is treated as known or already identified, and you are saying where it is.
So Finnish word order helps signal what is new vs. known information, not just grammatical subject/object.
Suuri uima-allas is in the nominative case, because in this kind of existential sentence it functions as the newly mentioned thing (logically the “subject”).
In Finnish existential sentences:
A single, countable whole thing is usually in the nominative:
- Pöydällä on kirja. – There is a book on the table.
- Uimahallissa on suuri uima-allas. – There is a big pool in the swimming hall.
The partitive (suurta uima-allasta) would be used if you talked about an indefinite amount or something not seen as a whole, e.g.
- Pihalla on lapsia. – There are (some) children in the yard.
But for “one big pool” as a whole, nominative is natural.
- Pihalla on lapsia. – There are (some) children in the yard.
Suuren uima-altaan would be genitive and would attach to a different structure, for example:
- Näen suuren uima-altaan. – I see the big swimming pool.
Uima-allas is a compound noun:
- uima – a derived form from the verb uida (to swim), used like swimming-
- allas – pool / basin
So uima-allas literally means swimming pool.
The hyphen is used because otherwise you would get three a’s in a row: uimaallas.
Finnish often adds a hyphen in compounds to avoid awkward triple vowels and to keep the word easier to read.
Jossa is the inessive form of the relative pronoun joka.
- joka = who / which / that (relative pronoun)
- missä = where (question word, also inessive)
- jossa = in which / where (relative pronoun form)
So:
- uima-allas, jossa lapset leikkivät
= the swimming pool *in which / where the children are playing*
Compare:
- Missä lapset leikkivät? – Where are the children playing? (direct question)
- Uima-allas, jossa lapset leikkivät – the pool *where the children are playing* (relative clause)
You cannot replace jossa with missä in this sentence, because here you need a relative pronoun (which/that), not a question word.
Lapset is the nominative plural of lapsi (child). It is used because:
- In the relative clause lapset leikkivät, lapset is the subject, so nominative is normal.
- It refers to a specific, identifiable group of children (the ones in that pool).
Lapsia is the partitive plural and suggests an indefinite or partial group:
- Uima-altaassa leikkii lapsia. – There are (some) children playing in the pool.
Here the children are not a clearly defined set.
In the original sentence, we are more like saying:
- …the pool where *the children are playing.* (those particular children)
Leikkivät is:
- 3rd person plural, present tense, indicative of the verb leikkiä (to play).
Basic pattern (present tense, active):
- minä leikin – I play / am playing
- sinä leikit – you play
- hän leikkii – he/she plays
- me leikimme – we play
- te leikitte – you (pl.) play
- he leikkivät – they play
So lapset leikkivät = the children play / are playing.
No. Finnish present tense covers both English:
- present simple (they play) and
- present continuous/progressive (they are playing).
So lapset leikkivät can mean:
- the children play (general, habitual)
- the children are playing (right now)
Context tells you which interpretation is intended. In this sentence, with an actual pool and a concrete scene, English speakers would naturally choose are playing.
Yes, you can say:
- Uimahallissa on iso uima-allas.
Both iso and suuri mean big/large, and in many contexts they are near-synonyms.
Very rough feel:
- iso – a bit more colloquial / everyday
- suuri – slightly more formal / neutral / written
In this sentence, either is fine; it doesn’t really change the factual meaning.
In standard written Finnish, you normally put a comma before a relative clause starting with joka / jossa / mitä / etc.
So:
- …uima-allas, jossa lapset leikkivät.
Leaving out the comma is considered incorrect or at least non‑standard in normal prose. The comma clearly marks that jossa lapset leikkivät is a separate clause describing uima-allas.
English uses there is / there are; Finnish expresses this with a location phrase + on.
- Uimahallissa on suuri uima-allas.
literally: In the swimming hall is a big swimming pool.
Here:
- uimahallissa – gives the place (functions like “there”)
- on – literally is
So Finnish doesn’t need an extra pronoun like there; the case-marked location (uimahallissa) already plays that role.
The choice between -ssa and -ssä follows vowel harmony.
- Words with back vowels (a, o, u) take -ssa
- Words with front vowels (ä, ö, y) take -ssä
- Mixed words follow the last non‑neutral vowel (a/o/u vs ä/ö/y)
Uimahalli has a and u, which are back vowels, so you use:
- uimahalli + ssa → uimahallissa
If the word had only front vowels (e.g. kirjasto → kirjastossa, pöytä → pöydässä), then you would see -ssä.