Breakdown of Minun aikatauluni menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
Questions & Answers about Minun aikatauluni menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
In Finnish, possession is usually shown with a possessive suffix:
- aikataulu = schedule
- aikatauluni = my schedule
The pronoun minun (genitive of minä) is optional. So all of these are grammatically correct:
- Aikatauluni menee sekaisin.
- Minun aikatauluni menee sekaisin.
Using both minun + -ni is very common, especially in spoken Finnish and in everyday writing. It can:
- add clarity (whose schedule?)
- add slight emphasis on "my"
So it’s not “wrong” or “double my” in a bad way; it’s just how Finnish often works in practice.
Aikatauluni is:
- base noun: aikataulu (schedule, timetable)
- case: nominative singular (it’s the subject of the sentence)
- possessive suffix: -ni (my)
So:
- aikataulu = a schedule
- aikataulu + ni → aikatauluni = my schedule
If you removed the possessor, it would just be:
- Aikataulu menee sekaisin. – The schedule gets messed up.
Literally:
- mennä = to go
- sekaisin = into a mixed / confused state
So menee sekaisin literally is “goes into a mixed-up state”, and idiomatically means:
- to get messed up / to get confused / to be thrown off
In this sentence:
- Minun aikatauluni menee sekaisin ≈ “My schedule gets messed up / is thrown off.”
Sekaisin functions as an adverb-like predicative describing the resulting state:
- mennä sekaisin – to go into a confused / mixed-up state
- olla sekaisin – to be mixed up / confused
- pää sekaisin – head (is) scrambled/confused
Historically it’s related to a case form, but for a learner it’s easiest to treat sekaisin as a fixed word that goes with verbs like mennä and olla to mean “mixed up, confused, in disorder”.
Finnish often uses the present tense where English uses a future tense.
- Minun aikatauluni menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
= literally: My schedule goes messed up if the bus is late.
= natural English: My schedule will get messed up if the bus is late.
The future meaning is understood from context and from the conditional clause with jos (“if”). Finnish doesn’t have a separate future tense; present tense covers both present and future in these kinds of sentences.
Jos = if (conditional, uncertain, hypothetical).
- … jos bussi on myöhässä.
= … if the bus is late. (It might or might not be late.)
Kun usually means when / whenever / since and often suggests something more factual or expected:
- … kun bussi on myöhässä.
= … when the bus is late (as it usually is). or since the bus is late…
In this sentence we are talking about a possibility or condition, so jos is the natural choice.
This is a punctuation rule of Finnish, not English.
In Finnish, you normally put a comma between a main clause and a subordinate clause, regardless of which comes first:
- Minun aikatauluni menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
- Jos bussi on myöhässä, minun aikatauluni menee sekaisin.
So the comma is required here by Finnish rules, even though English usually omits it when the if-clause comes second.
These express slightly different ideas:
bussi on myöhässä
- literally: the bus is in lateness
- describes a state: the bus is late / running late / delayed
bussi myöhästyy
- myöhästyä = to be late, to miss (e.g., miss a train)
- describes an event: the bus ends up arriving late or missing a scheduled time
In your sentence, we’re talking about the bus being late as a condition that causes problems, so the state expression on myöhässä is the most natural.
Myöhässä is originally the inessive case (the “in”-case) of an old noun myöhä (related to “lateness”).
Literally:
- myöhässä ≈ “in lateness”
In modern Finnish, you mostly encounter myöhässä as a fixed adverbial-like form meaning:
- late, running late, delayed
Typical patterns:
- Bussi on myöhässä. – The bus is late.
- Olen myöhässä. – I’m late.
- Kokous alkoi myöhässä. – The meeting started late.
Yes. Both orders are perfectly natural:
- Minun aikatauluni menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
- Jos bussi on myöhässä, minun aikatauluni menee sekaisin.
The meaning is the same. Starting with jos puts a bit more focus on the condition (“if the bus is late…”), but grammatically both are fine and very common.
In spoken Finnish, you’ll often hear:
- Mun aikataulu menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
Changes:
- minun → mun (spoken form)
- often the possessive suffix -ni is dropped in speech:
- aikataulu instead of aikatauluni
So:
- Mun aikataulu menee sekaisin, jos bussi on myöhässä.
is very natural in casual spoken Finnish, while the original sentence is closer to standard/written style.