Breakdown of Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
Questions & Answers about Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
You can absolutely drop Minä.
- In Finnish, the verb ending already shows the person, so En ole lainkaan väsynyt tänään is perfectly correct and very natural.
- Using Minä adds a bit of emphasis on I:
- Minä en ole lainkaan väsynyt tänään ≈ I am not at all tired today (but maybe someone else is).
- In normal conversation, you’ll more often hear the version without Minä.
Finnish has a special negative verb.
- The negative verb is ei, and it conjugates like a normal verb:
- en (I don’t), et, ei, emme, ette, eivät.
- In this sentence, the subject is I, so the form is en.
- The main verb (olla “to be”) then appears in a special short form (the “connegative” form) ole:
- Minä olen väsynyt → positive
- Minä en ole väsynyt → negative
- You never say olen en; the negative verb must come first: en ole.
- You only use ei ole when the subject is third person singular:
- Hän ei ole väsynyt – He/She is not tired.
In negative sentences, the main verb takes a special connegative form.
- Positive:
- Minä olen väsynyt – I am tired.
- Negative:
- Minä en ole väsynyt – I am not tired.
- After any form of the negative verb (en, et, ei, emme, ette, eivät), the main verb loses its personal ending:
- luen → en lue (I read → I don’t read)
- syön → en syö (I eat → I don’t eat)
- olen → en ole (I am → I am not)
So ole is simply “the negative form” of olen.
Lainkaan adds emphasis to the negation.
- Basic meaning: “(not) at all / (not) in any way / (not) in the least.”
- Without lainkaan, the sentence is a simple negative:
- En ole väsynyt tänään. – I am not tired today.
- With lainkaan, the negation is stronger:
- En ole lainkaan väsynyt tänään. – I am not at all tired today.
- Grammatically, lainkaan is optional. It changes emphasis, not the basic structure.
You’ll also see the near-synonym ollenkaan used in the same way.
Yes, you can move lainkaan, and it’s still correct.
Common options:
- Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
- Minä en ole väsynyt lainkaan tänään.
- Minä en lainkaan ole väsynyt tänään. (more emphatic, slightly marked)
All are understood as “I am not at all tired today.”
In practice, before the adjective (lainkaan väsynyt) or right after it (väsynyt lainkaan) are the most natural everyday choices. The meaning doesn’t really change, only rhythm and slight emphasis.
Väsynyt is an adjective meaning “tired”.
- It’s used as a predicative adjective with olla (to be), just like “tired” in English:
- Minä olen väsynyt. – I am tired.
- Minä en ole väsynyt. – I am not tired.
- Finnish adjectives:
- Do not change for gender (Finnish has no grammatical gender).
- Usually take nominative singular with a singular subject in such sentences.
- So with Minä (I), väsynyt stays exactly like that.
Other forms exist (e.g. väsyneenä, väsynyttä, väsyneitä) for different cases and uses, but here väsynyt is the normal basic form.
Yes, that word order is fine and the meaning is basically the same.
- Original: Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
- Alternative: Minä en ole tänään lainkaan väsynyt.
Both mean “I am not at all tired today.”
Subtle differences:
- Putting tänään earlier (…en ole tänään…) can slightly highlight “today” as the time frame.
- Keeping lainkaan väsynyt together may slightly highlight the degree of tiredness.
But in normal conversation, they’re interchangeable.
No, tänään is flexible in position.
You might see:
- Tänään en ole lainkaan väsynyt.
- Minä en ole tänään lainkaan väsynyt.
- Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
All are correct. Differences are mostly about emphasis:
- Tänään en ole… – strong focus on today (contrast with other days).
- …tänään at the end is very common and neutral.
Finnish word order is relatively flexible, but beginners are safe with time expressions like tänään either early in the sentence or at the end.
In everyday speech, Finns often use shortened forms:
- Minä → mä
- en ole → en oo
- tänään → often tänään, sometimes very casually tänää
So you might hear:
- Mä en oo lainkaan väsynyt tänään.
- Without the pronoun: En oo lainkaan väsynyt tänään.
These are informal but extremely common in speech. In writing (especially formal), stick to the standard: Minä en ole lainkaan väsynyt tänään.
You change ole → ollut to make the past tense.
- Present: Minä en ole lainkaan väsynyt tänään. – I am not at all tired today.
- Past (earlier today):
- Minä en ollut lainkaan väsynyt tänään. – I was not at all tired today.
Pattern:
- Negative verb in past: stays en, et, ei, emme, ette, eivät
- Main verb: 2nd past participle (ollut, syönyt, lukenut, etc.)
- en syö → en syönyt
- en lue → en lukenut
- en ole → en ollut
Use the question clitic -ko / -kö with the negative verb.
- Statement: Sinä et ole lainkaan väsynyt tänään. – You are not at all tired today.
- Question:
- Etkö sinä ole lainkaan väsynyt tänään? – Aren’t you at all tired today?
Notes:
- etkö = et (you don’t) + -kö (question marker).
- The subject sinä can be dropped:
- Etkö ole lainkaan väsynyt tänään? – also very natural.
Yes, with a plural subject, the adjective normally appears in a plural form.
- Singular:
- Minä en ole lainkaan väsynyt tänään. – I am not at all tired today.
- Plural:
- Me emme ole lainkaan väsyneitä tänään. – We are not at all tired today.
Here väsyneitä is the plural form commonly used for predicative adjectives with a plural subject. The verb and negative verb also change:
- olen → olemme
- en → emme
All three can strengthen a negation, but they have slightly different flavors.
- lainkaan – very common with negatives, often a bit more “neutral” or standard:
- En ole lainkaan väsynyt tänään. – I am not at all tired today.
- ollenkaan – very close in meaning to lainkaan, often used in speech:
- En ole ollenkaan väsynyt tänään. – practically the same as above.
- yhtään – literally “one (unit) at all / even a bit”, sometimes feels a bit more colloquial or concrete:
- En ole yhtään väsynyt tänään. – I’m not even a bit tired today.
In this sentence, you could use any of them; the grammar stays the same, only nuance and style shift slightly.