Breakdown of Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä.
Questions & Answers about Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä.
The sentence Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä. can be broken down like this:
- lyhyt – short (adjective, basic form: nominative singular)
- taukojumppa – literally break exercise (a quick set of movements/stretching done during a break)
- auttaa – helps (3rd person singular present of auttaa, to help)
- minua – me (1st person singular pronoun minä in the partitive case)
- palautumaan – to recover / to recuperate (3rd infinitive illative form of palautua, to recover)
- työpäivästä – from the workday (elative case -stä from työpäivä, workday)
So literally: “A short break-exercise helps me to recover from (the) workday.”
Taukojumppa is a compound noun made of:
- tauko – break (as in a pause in work)
- jumppa – informal word for exercise, workout, gymnastics
Together, taukojumppa is literally break exercise – a short, light exercise session done during a break at work or while studying.
Compounds like this are extremely common in Finnish: two (or more) nouns are simply combined into one word, and the main stress usually stays on the first part: TÁUkojumppa.
Yes, in neutral sentences Finnish adjectives that describe a noun normally come before the noun:
- lyhyt taukojumppa – a short break exercise
- pitkä työpäivä – a long workday
- mukava ihminen – a nice person
So lyhyt taukojumppa follows the standard pattern: adjective + noun.
There are special cases where adjectives can come after the noun (often with a more fixed, idiomatic, or emphatic meaning), but for basic descriptions, you almost always put the adjective before the noun.
Auttaa is the main verb of the sentence and is in the present tense, 3rd person singular:
- Basic form: auttaa – to help
- Here: auttaa – helps
So structurally you have:
- Lyhyt taukojumppa – subject (what is doing the helping)
- auttaa – verb
- minua palautumaan työpäivästä – object + infinitive phrase (whom it helps and in doing what)
In English: “A short break exercise helps me to recover from the workday.”
The basic pronoun is:
- minä – I (nominative)
- minut – me (total object, accusative form)
- minua – me (partitive form)
In auttaa minua, Finnish usually uses the partitive for the person being helped:
- Autan sinua. – I help you.
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua. – A short break exercise helps me.
Using minut would imply a complete result or a clear end point, e.g.:
- Hän auttoi minut ulos. – He/she helped me (all the way) out.
Here we’re not “completing” me in some way; we’re just saying that the exercise is generally helpful to me, so the partitive minua is natural and normal.
Palautumaan is the 3rd infinitive illative form of the verb palautua (to recover).
Pattern:
- Basic verb: palautua – to recover
- 3rd infinitive illative: palautu-maan → palautumaan
This -maan / -mään form is often used after verbs like auttaa, mennä, oppia, ruveta, etc. It usually corresponds to English “to do (something)” in expressions like:
- auttaa minua palautumaan – help me (to) recover
- opettelen puhumaan suomea – I’m learning (to) speak Finnish
- menen nukkumaan – I’m going to sleep
So auttaa minua palautumaan literally is “helps me (in) recovering”, but natural English is “helps me to recover.”
Työpäivästä is the elative case of työpäivä:
- työpäivä – workday (basic form)
- työpäivästä – from (the) workday (elative, -sta / -stä)
The verb palautua (to recover) typically takes its source in the elative case:
- palautua työpäivästä – recover from the workday
- palautua sairaudesta – recover from an illness
- palautua sokista – recover from shock
So työpäivästä answers the question “recover from what?” in Finnish, and that relationship is expressed by the elative -stä suffix.
Yes, you could say:
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästäni.
This would emphasize “from my workday”, using a possessive suffix:
- työpäivästäni = from my workday (työpäivä
- -stä
- -ni)
- -stä
In the original sentence, työpäivästä can be understood as:
- from the (current) workday
- or even workdays in general, depending on context.
Because minua already shows it’s about “me”, Finnish doesn’t strictly need to repeat possession on työpäivä; adding -ni just makes the “my” explicit.
You can drop minua:
- Lyhyt taukojumppa auttaa palautumaan työpäivästä.
This then sounds more impersonal or general:
- “A short break exercise helps (one/you/people) to recover from the workday.”
With minua, the sentence is clearly personal:
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä.
→ “A short break exercise helps me recover from the workday.”
So:
- With minua – about you specifically.
- Without minua – more generic advice, like in a health article or a tip.
That specific word order is not correct:
…auttaa palautumaan minua työpäivästä sounds wrong to a native speaker.
In this structure, minua is directly governed by auttaa, so it should be placed right after auttaa (unless you have a strong reason for a different emphasis):
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä.
You can move parts around a bit for emphasis, but you need to keep auttaa + minua as a tight unit:
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä. (neutral)
- Minua auttaa lyhyt taukojumppa palautumaan työpäivästä. (emphasizing me)
- Työpäivästä palautumaan minua auttaa lyhyt taukojumppa. (very marked, emphasizing from the workday)
But …auttaa palautumaan minua… breaks the normal pattern and feels ungrammatical.
Finnish present tense (preesens) is used quite broadly. Auttaa here can mean:
- “helps” (general truth / habitual action)
- “is helping” (current situation, depending on context)
- Sometimes, in context, “will help” (future meaning)
Finnish doesn’t have a separate future tense; the present is used, and the future meaning is inferred from context.
So:
- Lyhyt taukojumppa auttaa minua palautumaan työpäivästä.
→ “A short break exercise helps me recover from the workday.”
→ or in the right context: “A short break exercise will help me recover from the workday.”
Työpäivä is also a compound:
- työ – work
- päivä – day
Together: työpäivä – workday.
Approximate pronunciation (using rough English hints):
- Lyhyt – [LY-hyt], LY like “loo” but shorter, y like French “u”
- taukojumppa – [TAU-ko-yump-pa]
- au like “ow” in “cow”
- jumppa with a clear double pp (held/longer)
- auttaa – [AUT-taa]
- au again like “ow”
- double tt, and long aa at the end
- minua – [MIN-u-a]
- palautumaan – [pa-LAU-tu-maan]
- au again like “ow”
- long aa in -maan
- työpäivästä – [TYÖ-päi-väs-tä]
- työ like “t” + French “u” with a rounded y sound
- ä like “a” in “cat”
Primary word stress is always on the first syllable of each word:
LÝhyt TÁUkojumppa Áuttaa MÍnua PalÁutumaan TYÖpäivästä.