Breakdown of Yksi suosikkikirjoistani kertoo planeetasta, joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri.
Questions & Answers about Yksi suosikkikirjoistani kertoo planeetasta, joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri.
It breaks down like this:
- yksi = one
- suosikki = favourite (as a noun: “a favourite”)
- kirjoista = from (the) books
- kirja = book
- kirja → kirjoi- = plural stem
- -sta = elative case “from / out of”
- -ni = my (1st person singular possessive suffix)
So suosikkikirjoistani =
suosikki + kirja + i + sta + ni → from my favourite books / of my favourite books.
Altogether Yksi suosikkikirjoistani literally is “One from my favourite books”, i.e. “One of my favourite books.”
Finnish uses the elative (the -sta / -stä case) in the structure:
- yksi + [plural elative] = one of ...
Some common patterns:
- yksi ystävistäni = one of my friends
- yksi parhaista elokuvista = one of the best films
- yksi suosikkikirjoistani = one of my favourite books
The elative here has the meaning “from among a group”.
So yksi suosikkikirjoistani literally means “one from among my favourite books.”
If you said yksi suosikkikirjani, it would sound more like “one favourite book of mine” (emphasis on that book being a favourite, less clearly “one of a set of favourites”). The standard way to say “one of my X” is with plural elative: yksi X‑stani.
The possessive is already expressed by the suffix -ni (my) at the end of suosikkikirjoistani.
- kirjat = the books
- kirjoista = from (the) books
- kirjoistani = from my books
In Finnish, you normally use either:
- a possessive pronoun (minun, sinun, hänen, meidän, teidän, heidän)
or - a possessive suffix (-ni, -si, -nsa/-nsä, -mme, -nne),
and you need the suffix with kinship terms and many body parts, but for nouns like kirja the pronoun is optional.
So all of these are possible:
- Yksi suosikkikirjoistani – perfectly natural, neutral.
- Yksi minun suosikkikirjoistani – also correct, but minun adds emphasis: “one of *my favourite books (as opposed to someone else’s)”*.
In everyday use, the version without minun is very common.
The verb kertoa (“to tell”, “to talk about”) usually takes the elative:
- kertoa jostakin = to tell / talk about something
(literally “to tell from something”)
Examples:
- Kirja kertoo sodasta. = The book is about the war.
- Hän kertoi matkastaan. = He/She talked about his/her trip.
- Yksi suosikkikirjoistani kertoo planeetasta. = One of my favourite books is about a planet.
So planeetasta is required by the verb kertoa.
Kirja kertoo planeetta would be ungrammatical; you need planeetasta.
joka is a relative pronoun, like “which/that/who” in English.
- It refers back to planeetasta (about a planet).
It starts a relative clause that gives more information about the planet:
- joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri
= which orbits a distant star
- joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri
Grammatically:
- The underlying noun is planeetta (nominative).
- In the main clause it appears as planeetasta (elative).
In the relative clause, the pronoun joka stands for that same entity in the nominative, because it is the subject of kiertää:
- (Se planeetta) kiertää ... → joka kiertää ...
If the planet were, say, the object inside the relative clause, a different form of joka (like jota, jonka, jossa etc.) would be used.
In standard written Finnish, a relative clause introduced by joka (or mikä) is normally separated from its head noun by a comma, regardless of whether it’s “restrictive” or “non‑restrictive” as in English.
So you write:
- Mies, joka asuu naapurissa, on lääkäri.
- Kirja, joka ostin eilen, oli kallis.
- planeetasta, joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri
Spoken Finnish doesn’t “have commas”, of course; you just pause naturally. But in writing, the comma before joka is the rule, not optional decoration.
kaukana olevan comes from:
- kaukana = far away (adverb of place)
- oleva = “being” (present active participle of olla “to be”)
- kaukana oleva tähti = a star that is far away
Then the whole phrase is put into the genitive:
- kaukana olevan tähden = of the star that is far away
So structurally:
- kaukana oleva = a participle phrase functioning like an adjective: “far‑away‑being” = “that is far away”
- It modifies tähti: kaukana oleva tähti
- In this sentence, tähti needs the genitive (tähden), so the modifier also takes genitive agreement: kaukana olevan tähden.
Meaning-wise, kaukana oleva tähti ≈ “a star that is (located) far away.”
tähden is the genitive singular of tähti (star).
The reason is the postposition ympäri:
- ympäri (“around”) normally takes its complement in the genitive:
- talon ympäri = around the house
- maapallon ympäri = around the Earth
- kaukana olevan tähden ympäri = around the distant star
So:
- Nominative: tähti
- Genitive: tähden → required by ympäri
tähteä would be partitive singular and doesn’t work with ympäri in this structure.
ympäri is a postposition meaning “around”.
In Finnish, many adpositions come after the noun in the genitive, not before it like English prepositions:
- talon ympäri = around the house
- pöydän alla = under the table
- kaupungin läpi = through the city
So in the sentence:
- kaukana olevan tähden ympäri
= around the star that is far away
you must keep:
- Noun phrase in genitive: kaukana olevan tähden
- Postposition after it: ympäri
You cannot normally move ympäri in front of the noun (*ympäri tähden) in standard Finnish; that would sound wrong.
Both are grammatical, but they have slightly different nuances:
kaukainen tähti
- literally: “a distant star”
- kaukainen is an adjective meaning “distant, remote”.
- Often describes an inherent or usual characteristic.
kaukana oleva tähti
- literally: “a star that is far away (located far away)”
- focuses more on location: the star is at a far‑away place now.
In many contexts they’re interchangeable, and you could say:
- joka kiertää kaukaista tähteä
- joka kiertää kaukaisen tähden ympäri
In your original sentence, kaukana olevan tähden ympäri feels very natural, slightly more descriptive/“visual” about the star’s position in space.
Yes, that’s possible, but there is a nuance difference:
joka kiertää kaukaista tähteä
- verb kiertää
- partitive object kaukaista tähteä
- Means roughly “which orbits a distant star”, with the idea of ongoing or repeated activity (partitive object is common with verbs describing continuous processes).
- verb kiertää
joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri
- literally: “which circles around a star that is far away”
- uses ympäri
- genitive to explicitly express “around”.
- Sounds more spatial/physical: the path goes around the star.
Both are good; the original one is just a bit more explicit about the motion around the star.
Finnish word order is somewhat flexible, but there are constraints:
- joka must stay at the beginning of its relative clause (except in marked, poetic styles).
- ympäri as a postposition must follow its genitive complement.
So these are fine:
- joka kiertää kaukana olevan tähden ympäri (neutral)
- joka kaukana olevan tähden ympäri kiertää (possible, a bit marked/emphatic)
These are not acceptable in standard Finnish:
- *joka kiertää ympäri kaukana olevan tähden (postposition moved to front)
- *joka kiertää tähden kaukana olevan ympäri (breaking the noun phrase apart)
In practice, the original order is the most natural and clear.