Breakdown of Ystäväni on kärsivällinen, kun minä opiskelen suomea.
Questions & Answers about Ystäväni on kärsivällinen, kun minä opiskelen suomea.
In Finnish, possession is often shown with a possessive suffix added to the noun:
- ystävä = friend
- -ni = my (1st person singular possessive suffix)
- ystävä + ni → ystäväni = my friend
So ystäväni literally means friend‑my, which is how Finnish says my friend without a separate word for my.
Yes, you can:
- Ystäväni on kärsivällinen.
- Minun ystäväni on kärsivällinen.
Both mean My friend is patient.
Details:
- minun is the genitive form of minä (I), so minun = my.
- In standard written Finnish, using both minun and the suffix -ni (minun ystäväni) is considered normal and slightly more emphatic: my friend (not someone else’s).
- Ystäväni alone is completely correct and often enough.
- In colloquial spoken Finnish, people often say mun ystävä (mun = spoken form of minun) without the suffix: Mun ystävä on kärsivällinen.
So:
- Standard: Ystäväni / Minun ystäväni
- Colloquial: Mun ystävä
You can drop it. Both are correct:
- kun minä opiskelen suomea
- kun opiskelen suomea
Finnish verb endings already show the person:
- opiskelen = I study
So minä is not grammatically required. Adding minä gives emphasis or contrast, like:
- Kun minä opiskelen suomea, ystäväni tekee ruokaa.
= When I am studying Finnish (as opposed to someone else), my friend cooks.
Opiskella is the infinitive form: to study.
In a sentence, you usually need a conjugated verb form.
Present tense of opiskella (to study):
- minä opiskelen = I study / I am studying
- sinä opiskelet = you study
- hän opiskelee = he/she studies
- me opiskelemme = we study
- te opiskelette = you (pl) study
- he opiskelevat = they study
So in minä opiskelen suomea, opiskelen is 1st person singular present tense: I study.
In this sentence, kun means when or whenever:
- Ystäväni on kärsivällinen, kun minä opiskelen suomea.
= My friend is patient when I study Finnish.
Contrast with jos:
- kun = when, for real or repeated situations:
- Kun tulen kotiin, syön. = When I come home, I eat.
- jos = if, for conditions or possibilities:
- Jos tulen kotiin, syön. = If I come home, I’ll eat.
So you use kun here because it’s about something that actually happens when you study, not a hypothetical if.
In standard Finnish punctuation, you put a comma between the main clause and a subordinate clause introduced by words like kun, että, koska, jos, vaikka, etc., no matter the order.
So you write:
- Ystäväni on kärsivällinen, kun minä opiskelen suomea.
- Kun minä opiskelen suomea, ystäväni on kärsivällinen.
Both must have a comma between the clauses. This is stricter than in English, where the comma can sometimes be omitted.
Suomea is the partitive form of suomi (Finnish language):
- suomi = Finnish (language), nominative
- suomea = Finnish, partitive singular
In Finnish, the partitive case is often used:
- for ongoing / incomplete actions
- for indefinite amounts or “not-whole” objects
Verbs like opiskella (to study), puhua (to speak), ymmärtää (to understand) commonly take languages in the partitive:
- opiskella suomea = study Finnish
- puhua suomea = speak Finnish
- ymmärtää suomea = understand Finnish
You would not say opiskelen suomi; that sounds wrong.
So opiskelen suomea is the natural, correct form.
In Finnish:
names of languages and nationalities are not capitalized:
- suomi / suomea = Finnish (language)
- englanti / englantia = English (language)
- suomalainen = Finnish (person, adjective)
names of countries and other proper names are capitalized:
- Suomi = Finland
- Iso-Britannia = Great Britain
So opiskelen suomea is correct with a lowercase s.
Yes. Both are correct:
- Ystäväni on kärsivällinen, kun minä opiskelen suomea.
- Kun minä opiskelen suomea, ystäväni on kärsivällinen.
The meaning is the same: My friend is patient when I study Finnish.
The difference is mostly in emphasis / information flow:
- Starting with Ystäväni on kärsivällinen... focuses first on your friend.
- Starting with Kun minä opiskelen suomea... focuses first on the time/situation.
But grammatically, both are fine.
In standard Finnish, you need the verb olla (“to be”):
- Ystäväni on kärsivällinen. = My friend is patient.
Just Ystäväni kärsivällinen is not correct in normal written Finnish.
In very casual spoken language, people sometimes drop on in some contexts:
- Mun ystävä tosi kärsivällinen.
But this is colloquial speech, not something you should write in standard Finnish. For correct, neutral Finnish, always include on.
One natural way:
- Ystäväni ovat kärsivällisiä, kun opiskelen suomea.
Breakdown:
- ystäväni = my friend / my friends
- This form is ambiguous (it can be singular or plural);
ovat (are) shows that it’s plural here: my friends.
- This form is ambiguous (it can be singular or plural);
- ovat = are (3rd person plural of olla)
- kärsivällisiä = patient (partitive plural of kärsivällinen)
- kun opiskelen suomea = when I study Finnish (here you can drop minä)
So:
- Ystäväni ovat kärsivällisiä, kun opiskelen suomea.
= My friends are patient when I study Finnish.
From ystäväni alone, you cannot tell whether the friend is male or female. Finnish:
- does not have grammatical gender for nouns
- uses one pronoun, hän, for both he and she
So:
- ystäväni = my friend (no gender information)
- Hän on kärsivällinen. = He/She is patient.
If you need to specify, you add extra words like miespuolinen ystäväni (my male friend) or naispuolinen ystäväni (my female friend), or just explain in context.